(Не) любимая жена Владыки драконов (СИ)
Закончив с приятностями, муж приглашает к столу, и я, усевшись на подушки рядом с ним, пытаюсь улыбаться гостям как можно натуральнее. Но улыбаться мне совсем не хочется. С Лейлой всё понятно — она ко мне питает исключительно отрицательные эмоции. А вот драконы… Я понимала, что на меня будут смотреть свысока, но не подозревала, что настолько. Чувствую себя ужасно и хочу отсюда сбежать. Но не могу позволить себе такую роскошь.
— Почтенные драконы, позвольте представить вам мою вторую жену, — владыка берёт меня за руку. — Красавица с добрым сердцем и чистыми помыслами, достойнейшая из достойных — Аиша.
— Человечка… — едва слышно шипит гадюка-Лейла.
На неё никто не обращает внимания — драконы с интересом препарируют меня взглядами. А владыка представляет мне этих почтенных мужей. Каждый из них даже какое-то подобие поклона умудряется изобразить. Думаю, всё потому, что иначе их прямо из-за стола отправят на плаху.
Но в общем и целом пока всё идёт согласно моему плану. За столом собрались исключительно важные шишки, Лейла не в счёт.
— Отведайте это блюдо, владыка, — драконица желает угодить господину, — оно безумно вкусное.
Как сама готовила, ага… Лейле только фартука в горошек и поварёшки в руке не хватает.
— Позже поедим. Время даров, — заявляет Ханар.
Вот оно! Мой выход. Только бы не облажаться.
— Владыка, прежде чем гости преподнесут нам подарки, я хочу кое-что сделать, — с покорностью в тоне сообщаю Ханару. — Вы позволите?
Драконы переглядываются, а владыка сомневается. Это заметно по его взгляду и несколько дёрганым жестам. Но любопытство побеждает сомнения.
— Позволю, — господин кивает, давая мне зелёный свет.
Я хлопаю в ладоши, и в сад ниткой тянутся девять служанок с коробками, под завязку набитыми драгоценностями. Муж меняется в лице — почуял подвох. Но уже поздно. Встаю, чтобы произнести решающую речь.
— Мой супруг щедр, — улыбаюсь уголками губ, глядя на Ханара, — он не пожалел для меня десять шкатулок с золотом и украшениями. Я оценила ваш свадебный подарок, господин. Спасибо, — склоняю голову перед мужем. — Но как жена повелителя города я собираюсь нести благо своему народу…
— Госпожа, но вы из Керы, — нагло прерывает мою речь один из драконов. — Вы хотите передать богатство в другой город?
Муж мой на этот выпад влиятельного ящера реагирует молчанием. Желваками играет и ждёт, что я скажу. Решил, что я собираюсь его опозорить перед гостями.
— Да, я из Керы, — отвечаю жёстко, но без раздражения, — но мой дом и мой народ отныне в Бушаре. Я хочу, чтобы эти драгоценности и деньги отправились на нужды горожан.
— Людей? — с недоверием щурится другой дракон, намекая на моё происхождение.
— Не только людей, — парирую без раздумий. — Сегодня здесь собрались самые влиятельные мужи города. Вы, — я прохожусь взглядом по гостям, — точно знаете, где пригодится мой подарок. Постройте школы или почините лазареты. Раздайте деньги нищим или купите для них еду. Решать вам, — сажусь на подушку.
Овации я не срываю, но теперь драконы смотрят на меня с уважением. Или даже с восхищением. Но главное — мой супруг больше не злится. У него на губах играет довольная улыбка, и в глазах бегущей строкой: «Да, это моя жена!». Я рада, что побрякушкам найдётся достойное применение, а владыка не станет рвать и метать из-за того, что я, по сути, отказалась от его подарка. От большей его части.
— У тебя доброе сердце, жена моя, — одобрительно кивает господин. — Я поддерживаю твоё стремление заботиться о жителях Бушары. Да будет так!
— Но одну шкатулку ты оставила себе, — Лейла не выдерживает. — Не так уж ты бескорыстна, Аиша, — драконица фыркает.
— Лучше тебе замолчать, Лейла! — гаркает Ханар. — Ты и хамма не дала на нужды горожан!
Бедняжке остаётся только прикусить язык.
Глава 24. Смерть ходит по пятам
Глава 24. Смерть ходит по пятам
Я горжусь Аишей. Она сумела превратить зерно строптивости в росток добродетели. Помогать горожанам — благородное стремление, достойное жены правителя. Эта девочка станет великой благотворительницей и войдёт в историю Бушары как первая человечка, супруга владыки драконов, милосерднейшая из милосердных.
Аиша немного волнуется — она брала пищу не той рукой, какой требуют правила на свадебном обеде, и забыла, что баки нельзя снимать даже во время трапезы. Но это сущие пустяки. Гости под впечатлением от поступка моей новой жены не заметили этих шероховатостей.
— Спасибо, госпожа, — один из властных мужей кланяется Аише. — Теперь мы сможем починить здание приюта. Этой зимой бедняки Бушары не будут знать холода. Воистину так!
— Хм… — красавица хмурится и поворачивает голову ко мне. — Владыка, почему приют не починили раньше? Неужели в казне недостаточно денег, чтобы помочь бедным?
Я бы воспринял слова Аиши как упрёк, но её вопрос справедлив. Только адресован он должен быть не мне.
— Делами милосердными в Бушаре занимаются жёны владыки, — бросаю короткий хлёсткий взгляд на драконицу. — Ответь же нам, Лейла, почему приют для бедных и обездоленных находится в плачевном состоянии? И почему мне об этом стало известно только сейчас?
Драконица встаёт и, опустив голову, выкручивает себе пальцы. Кажется, я знаю ответ — Лейле было не до того. Эта женщина занималась чем угодно, но только не тем, чем должна. За праздным поеданием фруктов у бассейна она не вспоминала о своих обязанностях.
— Простите, господин… — шепчет, виновато опустив глазки.
— Поздно просить меня о прощении!— рявкнув, швыряю в тарелку кусок мяса. — Вечером я жду от тебя объяснений!
Лейла садится на подушки и боится поднять на меня глаза. А драконы перешёптываются между собой, осуждая поведение девицы голубых кровей. Прерывать их я не собираюсь. Пусть моя нерадивая жена узнает цену своему безделью.
— Владыка, позвольте нам преподнести свадебные дары новой госпоже, — просит один из драконов.
Атмосфера за столом совсем не праздничная, и это стоит исправить. В знак одобрения я щёлкаю пальцами, встаю и подаю руку Аише. Изящные пальчики красавицы касаются моей пятерни, и на её щеках вспыхивает румянец.
— Пусть принесут дары драконов! — объявляю громко.
В саду появляются служанки с подарками. По древней традиции, дары на свадьбу символические — их ценность нельзя измерить золотом. Небольшие амфоры с эфирными маслами, что готовят в Кере, картины с изображение родных для Аиши мест и прочие мелочи, которые согреют душу красавицы, напомнив ей о доме.
— Я тоже приготовила подарок, — Лейла поднимается с подушек.
— Ну конечно… подарок, — тихо хрипит моя новая жена.
Аиша не верит драконице, и это понятно. Но Лейла, как и остальные, имеет право преподнести дар. Её право. Главное, чтобы он не стал для драконицы мостиком в бездну, куда она так стремится. Не от большого ума, конечно.
Лейла хлопает в ладоши, и одна из служанок с поклоном подаёт Аише хрустальную бутылочку с чёрной жидкостью:
— Что это? — я с недоверием разглядываю склянку.
Служанка выдёргивает пробку — по саду разносится специфический горьковатый запах. Не могу сказать, что аромат неприятный, но что-то волнующее в этом запахе есть.
— В бутылочке молоко хамула, владыка, — объясняет Лейла, забрав у прислужницы склянку. — В Бушаре его редко встретишь, но в Кере напиток пользуется большим спросом. Местные его очень любят, — щурится хитро.
— Но… это яд, — замечает один из гостей.
— Яд?! — у меня глаза на лбу. — Ты что решила отравить новую госпожу, Лейла?! — делаю шаг к драконице.
Аиша встаёт между нами. Она берёт меня за руку и с мягкой улыбкой смотрит в глаза. Ни тени страха на лице красавицы.
— Для жителей Керы молоко хамула вовсе не яд, владыка, — объясняет Аиша. — Мы пьём его с раннего детства. Для нас это просто вкусный напиток.
Красавица забирает у служанки бутылочку, выливает чёрное содержимое в пиалу и одним глотком осушает её.