Я (не) ваша мама (СИ)
— А может быть, этому магу нужно было ввести кого-то в заблуждение? — мне уже не было горько, но обида еще не прошла. — И он отправил этого кого-то на поиски несуществующих единорогов?
Герцог вдруг рассмеялся. Я посмотрела на него с удивлением.
— А признайтесь, леди Карлайл, ведь вы уже заучили наизусть заклинание перемещений?
Сначала я хотела возмутиться, но передумала и тоже рассмеялась в ответ.
— Да-да, ваше высочество, не стану отрицать. Теперь мне осталось только поймать грифона и единорога, и я разорю королевскую портальную компанию.
Я видела, что несмотря на внешнюю веселость, герцог Анзорский был разочарован. Неужели новые заклинания столь важны для королевской семьи?
Настроение было уже нерабочее, но я всё-таки предложила:
— Может быть, нам опробовать какое-то из самых простых заклинаний? Если оно не сработает, то, боюсь, нет никакого смысла в переводе текста этих свитков.
Его высочество сразу взбодрился.
— Заметьте — вы сами это предложили, миледи!
Для опыта мы выбрали безобидное заклинание чистоты, позволявшее уничтожить всю пыль в том помещении, где оно читалось. Оно не требовало никаких зелий и умещалось всего в несколько строк, которые я перевела за четверть часа.
Между прочим, это тоже было весьма полезное в хозяйстве заклинание, и если оно сработает, то я намерена была запомнить и его. Если вдруг мы в Карлайл Холле останемся без слуг, хотя бы не придется ползать с тряпкой по пыльным чердакам и подвалам.
Его высочество отважно вызвался прочитать заклинание сам, но я возразила против такого геройства. Во-первых, он был мужчиной, а во-вторых — братом короля. Негоже было ему возиться с пылью.
— Только сначала нужно найти какое-то пыльное место, — сказала я, — чтобы быть уверенными, что заклинание сработало.
— О, не беспокойтесь, миледи, — усмехнулся герцог. — Дожидаясь вашего прихода, я заинтересовался старинной книгой на верхней полке вон в том шкафу. И когда я достал ее, то необдуманно положил на шкаф, стряхнув на себя целое облако пыли.
Я кивнула с важным видом и произнесла нужные строчки вслух. Ох, право же, лучше бы я не делала этого! Потому что уже через мгновение мы с его высочеством словно оказались в тумане. Пыль клубилась вокруг нас, оседала на одежде и коже. Мы дружно чихали и кашляли на протяжении нескольких минут — до тех пор, пока туман не рассеялся.
— Простите великодушно, леди Карлайл, — герцог выглядел виноватым, — я и подумать не мог, что оно действует именно так.
Я придирчиво осмотрела свое кремовое платье — сейчас на нем уже не было ни малейшего следа пыли. Как не было ее и на книжных полках, и на полу.
— Ну, что же, ваше высочество, — я всё-таки не удержалась и еще раз чихнула, — по крайней мере, теперь мы знаем, что некоторые из этих заклинаний вполне рабочие.
Он удовлетворенно признал:
— Да, это так. Но если бы я знал, сколько пыли в здешней библиотеке, то поостерегся бы применять его в подобном месте. И уж, тем более, не стал бы впутывать в это вас, ваша светлость. Думаю, теперь я просто обязан выписать вам патент на применение этого заклинания. Уверяю вас, это не слишком большая компенсация за причиненные неудобства.
Я не стала возражать. В хозяйстве всё сгодится.
27. Первые скачки
— Надеюсь, большая часть найденных библиотекарем свитков всё-таки будут полезными. Иначе окажется, что его величество зря отправил меня в Литон.
Мы с герцогом неспешно шли по центральной улице города. Мой экипаж остался у травяной лавки (кучер должен был помочь Грейс сделать перестановку в торговом зале).
— Надеюсь, эта поездка не слишком обременительна для вас?
Я понимала, что пребывание в маленьком провинциальном городке вряд ли могло быть приятным для члена королевской семьи. Никаких особых развлечений Литон гостям предложить не мог.
— О нет, что вы! — воскликнул его высочество. — Я чудесно провожу здесь время.
Он смотрел в этот момент прямо на меня, и я смутилась и, кажется, покраснела. Этого только не хватало! С какой стати я должна принимать эти слова на свой счет?
И чтобы направить разговор в деловое русло, свернула со щекотливой темы:
— Если хотите, ваше высочество, завтра мы можем опробовать еще одно из переведенных заклинаний.
Он улыбнулся:
— Ох, нет, ваша светлость, я еще до сих пор чувствую себя виноватым за прошлое заклинание. Оставим эксперименты специально обученным людям.
Мы остановились напротив лавки, и я заметила хитроватый взгляд герцога. Я поняла это по-своему.
— Вы кажется неправильным, что леди торгует травами? Вы осуждаете меня за это?
Он взмахнул рукой:
— Ничуть, ваша светлость! Вы удивитесь, но лучшая винокурня Анзора — моя собственность. Да-да, особам с королевской кровью тоже хочется кушать. Только это — большой секрет. Официальным владельцем фабрики значится совсем другой человек.
Я рассмеялась. Не знаю, почему, но мне было приятно это услышать.
— Я слышал, ваша лошадь будет участвовать в Бэрстонских скачках? Жаль, что я не смогу там присутствовать — как раз отправляюсь с докладом в столицу. Но надеюсь, что ваш жеребец выиграет — он производит хорошее впечатление.
— Вы уезжаете в Эмберли? — во мне что-то дрогнуло после его слов.
Я и сама не заметила, как привыкла к нашим совместным занятиям в библиотеке. Герцог оказался интересным собеседником — тактичным, много знающим и умеющим свои знания преподнести с изрядной долей юмора.
— Буквально на пару дней, — торопливо ответил он.
Конечно, он воспользуется порталом. Это очень удобно — несколько мгновений — и ты уже в столице! А если ты член королевской семьи, то к тому же, и бесплатно.
— Вы когда-нибудь пользовались порталами, ваша светлость? — он словно прочитал мои мысли.
Я снова смутилась. Даже для Карлайлов такой способ путешествий был слишком дорогим. И среди моих знакомых не было никого, кто хоть раз бы им пользовался и мог об этом рассказать.
— Да-да, я понимаю, — кажется, он сообразил, что вопрос был бестактным. — Мы с братом неоднократно обсуждали эту тему, но сделать плату за пользование порталами более низкой пока не представляется возможным — затраты энергии слишком велики. Но королевские маги и инженеры над этим работают.
Меня порадовало, что его величество думает о проблемах своих подданых, но я не сочла возможным это озвучить.
— Если позволите, миледи, то я нанесу вам визит после возвращения из Эмберли, — сказал герцог.
Я вздрогнула. Наверно, нужно было сказать, что это — большая честь для нас и добавить еще несколько подходящих к случаю слов. Но я словно потеряла дар речи. И потому только улыбнулась в ответ, ругая себя за такую невежливость.
Впрочем, неловкость ситуации сгладил мэр, который как раз проезжал мимо. Я воспользовалась тем, что между мужчинами завязался разговор, и поспешила удалиться.
А потом, уже возвращаясь домой, корила себя за подобное поведение. С чего я взяла, что его визит в Карлайл Холл связан с моей особой? Он всего лишь пытается поддержать семью человека, с которым был дружен когда-то. Или делает это из благодарности за мою помощь в переводе древних заклинаний. К тому же, у нас в поместье неплохие лошади, к которым у его высочества тоже может быть интерес.
Я убеждала себя в этом с большой настойчивостью. Но почему-то мысль о том, что герцог приедет к нам в поместье, всё равно была мне весьма приятна.
Скачки в Бэрстоне были не первыми, на которых я присутствовала, но впервые наша лошадь претендовала на победу, и мы все — и я, и Нэйтан, и Лотта — ужасно волновались.
Бэрстон был небольшим городком (еще меньше Литона!), и публика там собиралась невзыскательная, поэтому мы отправились туда, не обременяя себя дополнительными расходами на обновление гардероба. Мы разместились в единственной гостинице, и Нэй, который еще никогда не ночевал за пределами дома, от всего приходил в восторг — от поданного в номер завтрака, от яркой униформы лакеев и горничных, и от иностранной речи, которую мы однажды услышали в холле.