Убийство под аккомпанемент
Часть 22 из 24 Информация о книге
Аллейн спросил, как долго мужчины оставались в столовой. Неохотно – слишком неохотно, подумала Карлайл, ощутив все растущую опасность, – Нед сообщил, что лорд Пастерн увел Морри, чтобы показать ему холостые патроны. – И вы с Риверой остались за портвейном? – спросил Аллейн. – Да, ненадолго. – Можете вспомнить разговор? – Ничего он вам не даст. – Никогда не знаешь наперед. – Я разговору не способствовал. Он задавал самые разные вопросы об отношениях друг к другу членов семьи, и я его окоротил. – Как он к этому отнесся? – Наверное, никому не нравится, когда их ставят на место, но, полагаю, шкура у него была довольно толстая. – Собственно ссора имела место? Эдвард встал. – Послушайте, Аллейн, будь я хотя бы в малой степени в это замешан, то последовал бы собственному совету и отказался бы отвечать на ваши вопросы до приезда моего адвоката. Я не замешан. Я не дурачился с револьвером. Я не повинен в смерти Риверы. «А теперь, – с отчаянием подумала Карлайл, – Нед выдаст ему понюшку семейного темперамента. О боже, только до вспышки его не допусти!» – Хорошо, – сказал Аллейн и подождал. – Ну ладно, – великодушно согласился Эдвард и снова сел. – Значит, ссора была? – Я просто дал ему понять, – сообщил Эдвард, – что считаю его наглецом, и он вышел из комнаты. – Вы говорили с ним после этого инцидента? Карлайл вспомнила сцену на лестничной площадке. Двое мужчин стояли лицом к лицу. Ривера прижимал ладонь к уху. Что именно сказал ему Нед? Что-то нелепое, как бойкий школьник… «Засунь ее в свою гармошку и радуйся!» – крикнул он с явным удовлетворением. – Я задаю эти вопросы, – продолжал Аллейн, – только потому, что у малого ухо было разбито, и мне любопытно, кто его ему расквасил. Кожа поцарапана, а вы, как вижу, носите кольцо с печаткой. III В главном офисе доктор Кертис созерцал Морри Морено с настороженным удовлетворением. – Сгодится, – вынес он наконец вердикт и, ловко отступив за спинку стула Морено, подмигнул Аллейну. – Он, наверное, раздобыл где-то средство посильней лекарства, которое я ему вколол. Но пока сгодится. Морри посмотрел на Аллейна и расплылся в своей знаменитой улыбке. Он был мертвенно-бледен и чуть потел. На лице у него застыло выражение облегчения, благополучия. Вымыв шприц в стакане воды на столе, доктор Кертис убрал его в саквояж. Открыв дверь в коридор, Аллейн кивнул Фоксу, который встал и присоединился к ним. Вместе они вернулись к созерцанию Морри. Фокс прокашлялся. – Итак, – начал он осторожно и остановился. – Evidemment, – произнес он, – il y a un avancement, n’est ce pas[28]? Он помедлил, чуть покраснев, и скосил глаза на Аллейна. – Pas grand’chose[29], – пробормотал Аллейн, – но, как говорит Кертис, для наших целей сойдет. Кстати, вы, Братец Фокс, продвигаетесь семимильными шагами. Акцент все лучше. – Но мне все равно не хватает практики, – посетовал Фокс. Морри, в полнейшей безмятежности смотревший на противоположную стену, довольно рассмеялся. – Я чудесно себя чувствую, – добровольно поделился он. – Он основательно накачался, – пояснил доктор Кертис. – Не знаю, что он принимал раньше, однако его, похоже, крепко пробрало. Но он в порядке. Он может отвечать на вопросы, вы ведь можете, Морено? – Я в порядке, – мечтательно откликнулся Морри. – Лучше не бывает. – Ну… – с сомнением протянул Аллейн. – Faute de mieux, – добавил погребальным тоном Фокс. – Вот именно, – согласился Аллейн и, подтянув стул, сел напротив Морри. – Мне бы хотелось, чтобы вы мне кое-что рассказали. Морри лениво отвел взгляд от противоположной стены, и Аллейн поймал себя на том, что смотрит в глаза, которые из-за чудовищных размеров зрачков кажутся механическими устройствами, начисто лишенными разума. – Вы помните, что делали в доме лорда Пастерна? Ответа ему пришлось ждать долго. Наконец голос Морри, отстраненный и незаинтересованный, произнес: – Давайте не будем говорить. Так приятно не говорить. – Но и говорить тоже приятно. Доктор Кертис отошел от Морри и прошептал, обращаясь в пространство: – Заставьте его начать, и дальше он, вероятно, сам заговорит. – Весело, наверное, было на обеде, – подбросил Аллейн. – Карлосу там понравилось. Рука Морри лежала, согнутая, вдоль стола. С расслабленным вздохом он сполз на стуле ниже и пристроил щеку на сгиб локтя. Через минуту-другую его голос зазвучал снова – независимо и как будто без сознательного желания самого владельца он монотонно тянул слова из-за едва шевелящихся губ: – Я говорил ему, что это глупо, потому что решительно ничего не меняет. «Слушай, – сказал я ему, – ты сумасшедший». Конечно, я был зол, что он так меня подвел, не принес мне сигареты. – Какие сигареты? – Он никогда не делал ничего, о чем я просил. Я был слишком добр к нему. Добрее некуда. Я ему сказал: «Послушай, – сказал я, – она такого не потерпит. Она зла как черт». А еще я сказал: «У тебя ведь и со второй девчонкой ничего не выходит, так какой смысл?..» Я знал, что быть беде. А еще я говорил, что и старому хрену это не нравится. Он делает вид, будто ему все нипочем, но это только видимость, потому что, конечно же, ему это не нравится. Без толку. Никто меня не слушает. – Когда это было? – спросил Аллейн. – Раз за разом. Почти все время, можно сказать. А когда мы сидели в такси и он рассказал, как тот малый его ударил, я сказал: «Ну вот, что я тебе говорил?» – Кто его ударил? На сей раз молчание тянулось дольше. Морри вяло повернул голову. – Кто ударил Карлоса, Морри? – Я и в первый раз вас расслышал. Но что за свора! Достопочтенный Эдвард Мэнкс за серьезной беседой за ленчем в «Тармаке» с мисс Фелиситэ де Суз, с которой, разумеется, состоит в родстве по материнской линии, – так, что ли, газеты писали. Ее отчим – лорд Пастерн-и-Бэготт, но, если спросите меня, это сдувшийся роман. Шерше ля фам. Фокс поднял глаза от заметок с выражением безликого интереса. – И женщина в данном случае… – подстегнул Аллейн. – Смешное имя для девушки. – Карлайл? – На мой взгляд, самое что ни на есть дурацкое имя, ну и что? Но они сплошь и рядом такое выкидывают. Только представьте себе – иметь две фамилии. Пастерн-и-Бэготт. Но я с обоими справлюсь, уж будьте уверены. Пытался меня надуть. Ха! Бранил меня. Говорил, что напишет в чертову газетенку. Махал своим револьверишкой, и где он теперь? – Вас надуть? – тихонько повторил Аллейн. Он понизил голос до тона Морри. Голоса их сплетались и стихали. Они казались двумя сомнамбулами, разговаривающими с кем-то, кого видят во сне, – безмятежно и с тайным взаимопониманием. – Он, возможно, знал, – шептал Морри, – что я на такое не пойду, да сами посудите, очень ведь неловко вышло бы. Постоянный ангажемент. Большое спасибо. Как дела у хора? – Он слабо рассмеялся, зевнул и прошептал: – Прошу прошения, – и закрыл глаза. – Засыпает, – сказал доктор Кертис. – Морри, – громко сказал Аллейн. – Морри!!! – Что? – Лорд Пастерн хотел, чтобы вы дали ему постоянный ангажемент? – Я ж вам сказал, он и его холостопорожние патроны.