Тайна дерева-храма
Часть 5 из 6 Информация о книге
Тем временем к столу медленно подошел старик, показавшийся Теодору слепым. Нащупав сиденье, он шлепнулся на него. И было непонятно, знал ли он, что за столом уже кто-то сидит. Но вот старик велел принести две бутылки, а потом жестом показал, чтобы одну дали Теодору. – За молодых! – сказал Теодор, и старик тоже поднял свою бутылку. – Я уже не могу отплясывать так, как когда-то, – улыбнулся он, – но ведь ты еще молодой. Чего сидишь? – Откуда вы знаете? – спросил Теодор, но старик лишь усмехнулся. – Простите старика, – сказал голос за его спиной, – он слепой и неловкий, но до сих пор не может удержаться – хочет танцевать с девушками. – Это была женщина, у которой Картер брал шарф. – Простите, что мы… – начал Теодор, кивнув в сторону танцующих. – Все в порядке, – успокоила его женщина. – Я Лусия Кантера, а это Поппо. – Логан, Теодор Логан, – представился Теодор, – рад познакомиться. – По-моему, наши дети веселятся больше, чем мы. Давайте тоже потанцуем, – предложила она. – Ой, я не танцую, – смутился Теодор, – а они вообще-то не мои дети. – Чепуха, – улыбнулась Лусия. – В Мексике танцуют все! Теодор пожал плечами: – У меня неподходящая для танцев одежда. – Нет, вы хорошо выглядите. – Лусия встала и протянула ему руку. – К тому же никто не должен быть одет лучше жениха! Отказаться от такого приглашения было невозможно. Если уж даже слепой старик мог танцевать, подумал Тео, то уж ему-то сам бог велел. – Так чьи же это дети, если не ваши? – спросила Лусия, когда они закружились в танце. – Долгая история, – ответил Теодор. – А Поппо вам кто? – Поппо Мигель мой свекор, – ответила Лусия. Теодор мгновенно разжал руки. – Вы замужем? – спросил он, оглядываясь по сторонам – не смотрят ли ему в спину тысячи глаз. – Мой муж умер, – сообщила Лусия. – Поппо и мой сын Хавьер – вот вся моя семья. – Мне очень жаль, – отозвался Теодор с явным облегчением в голосе и поскорее поменял тему разговора. – Поппо – значит «дедушка», правильно? – Да, – кивнула Лусия, – хотя на самом деле он для всех дедушка. Даже старые люди зовут его Поппо. Этот человек сделан из другого теста, чем все мы. Он пережил всех своих друзей. – Кружась в танце, она продолжила: – Он до сих пор ведет себя как молодой парень – только оказавшийся в теле старика. – Она посмотрели на Поппо Мигеля. Старик вернулся на середину площади, смеялся и кружился под музыку, мягко положив руки на бедра молодой женщины. – Я понимаю, что он чувствует, – негромко пробормотал Теодор. – У нас тут редко появляются иностранцы, – сказала Лусия. – Откуда вы? – Мы должны были остановиться в отеле «Эсплендидо» в городе, – осторожно ответил Теодор, – но я решил, что нам интереснее увидеть настоящую Мексику, а не ту, которая показана в рекламных буклетах. Его слова Лусию, похоже, не убедили. – Туристы обычно не путешествуют на заврах, – возразила она. – Я видела, как вы повели их к пруду. – Да-да, – кивнул Теодор, – но Бастер и Бадж тоже члены нашей семьи. Куда едем мы, туда и они. 6 Последний пастух брахиозавров (город, затерянный в джунглях) Би вынырнула из сна, когда кто-то похлопал по ее плечу. Ей снилось, что она, плавно покачиваясь в гамаке капитана Вудса, плыла по морю на «Косатке» и читала отцовские дневники. Она открыла глаза, ожидая увидеть знакомую каюту, но увидела вокруг себя только листву. – Осторожнее, – предупредил ее чей-то голос, когда она хотела сесть. – Тут высоко. Она лежала в веревочном гамаке, натянутом между двумя большими ветвями дерева, росшего на берегу пруда, в котором накануне вечером купались Бастер и Бадж. Би полежала еще несколько секунд и, окончательно проснувшись, протянула руку и пошарила рядом с собой. Кожаный рюкзак лежал возле нее. Да, все в порядке. Потом она дотронулась до своей шеи – медальон и ключ-камень были на месте. Так она привыкла делать каждый раз, когда просыпалась. – Доброе утро – или что там от него осталось! – послышался тот же голос. Би осторожно повернула голову и, посмотрев вниз, различила черный силуэт Бастера. Прижавшись к перьям тиранна, спал Картер. Рядом с Картером спали Теодор и Бадж. На хвосте у брахиозавра висели два сдувшихся воздушных шарика. Теперь она окончательно все вспомнила: они пришли сюда минувшей ночью после свадебного пиршества на площади. Тут ее по затылку ударила ореховая скорлупа. Подняв голову, девочка увидела два карих глаза, глядевших на нее с верхней ветки. – Добро пожаловать на мое дерево, – сказал Хавьер и пожал плечами. – Извини, я не всегда так метко попадаю в цель! * * * Би с Хавьером спустились вниз и, оставив спящих завров и Теодора с Картером, пошли к дому Хавьера. Маленький и опрятный, он стоял на краю деревни ближе всех к пруду. – Как зовут твоего панка? – поинтересовался Хавьер. – Что? Я не поняла, – отозвалась Би. – Какого панка? – Ну, панки – это молодые брахиозавры. Так их называют, – ответил Хавьер. – А-а! Его зовут Бадж, – сказала Би. – Потому что иногда, когда нужно, он не хочет шевелиться. – Красивый завр, – нерешительно похвалил Хавьер. – У нас тут редко можно увидеть ручного брахио. Где ты его взяла? – Я его выиграла, – тут же солгала Би. – На родео. В Сан-Диего. Я там выступала с моими кузинами. Первое место в вольтижировке. Целая куча соперников. – Правда? – удивился Хавьер. – Ты выбрала брахиозавра, а не кубок? – Да – именно этого брахио, – ответила Би, посмотрев на Хавьера. – В любом случае он гораздо лучше какого-то кубка. – Ей не хотелось рассказывать своему новому знакомому, как она стала владелицей брахиозавра, который теперь, где бы они ни появлялись, доставлял им одни неприятности. Несмотря на свои добрые намерения и заверения брата, что она поступила правильно, она все-таки чувствовала угрызения совести: она бездумно потратила на молодого брахио все их деньги. Би вспоминала тот момент, когда аукционный агент подал им счет – и у нее снова все внутри холодело, совсем как в тот раз. Она пыталась объяснить агенту, что не поняла, почему цена в песо так взлетела, но тот не стал с ней долго разговаривать: ему было недосуг давать объяснения маленькой, глупой девочке, да и вообще он был уверен, что она купила себе приятную новую игрушку. Теодор отсчитал деньги, не упрекнув ее, не сказав ни слова, и от этого ей было еще тяжелее. Лучше бы он отругал ее, и дело с концом, как это делала Банти. – Ну, ты обрела себе кучу забот с этим завром, – сказал Хавьер. – С ним тебе еще возиться и возиться. Брахио вообще плохо поддаются дрессировке. Они предпочитают свободу. – Я уже это поняла, – задумчиво ответила Би и зевнула. * * * Теодор осторожно держал в ладонях дымящуюся кружку кофе. Они сидели за столом во дворе скромного домика семьи Кантера, и Теодор пытался так ответить на вопрос Лусии, чтобы это не показалось ей нелепым и смешным. Но пока у него не получалось. – Почему мы приехали сюда? Ну, мы приехали, чтобы… чтобы… Картер не понимал, почему Теодор не хочет сказать правду их новым друзьям, и ответил прямо. – Мы ищем затерянный город, – выпалил он. – О затерянном городе слышали все, – сказал Хавьер. Теодор хотел пнуть под столом Картера, но попал по ноге Би. – Картер хотел сказать, что мы ждем нашего друга, затерявшегося в городе, – пояснила Би. – Наш друг Ламберт – он виконт. – Сказав это, она от досады лягнула сама себя. Ей хотелось произвести впечатление на Хавьера, но он выслушал ее объяснение безразлично. – Он приехал в Мексику по делам и остановился в отеле «Эсплендидо», – добавил Теодор. – Нет, все не так, его там не оказалось, – бубнил Картер. – Ясно. – Лусия понимающе покачала головой. Она видела, что ее гости не успели согласовать свою историю. Теодор кашлянул, чтобы привлечь внимание Картера, но это было бесполезно. – Человек из отеля прогнал нас, потому что Бастер его облизал, – сообщил Картер и, прежде чем его успели остановить, продолжил: – А Бадж сходил в туалет на клумбе у входа. Потом, убегая, мы нечаянно сломали и растоптали много всего на рынке. – Он нарочно игнорировал отчаянные взгляды Теодора. – А еще мы потеряли все наши деньги, – сообщил он напоследок.