Таймлесс. Сапфировая книга
Часть 40 из 51 Информация о книге
— Ладно, забыли, — ну, тут я немного приврала. Но впервые с момента нашего знакомства Гидеон попросил прощения за свой поступок, может, всё дело было в количестве спиртного, может, в последствиях его действия, но я очень растрогалась от его слов. Некоторое время мы стояли молча, глядя на мерцающий свет перед алтарём. Казалось, что тени между колоннами двигаются вместе с пламенем свечи, они изменяли очертания и оставляли тёмные узоры на полу и на потолке. — Этот Алестер — почему он так сильно ненавидит графа? Это что-то личное? Гидеон намотал на палец один из локонов, который спадал мне на плечи. — Как сказать. Некоторые высокопарно называют эту группу Флорентийским Альянсом. Но на самом деле, это сборище давно уже превратилось в небольшое семейное предприятие. Когда граф прыгнул в шестнадцатый век, он невзначай повздорил с семейством конта[41] ди Мадроне из Флоренции. Скажем так, его способности были растолкованы неверно. Путешествия во времени не сочетались с религиозными воззрениями ди Мадроне, кроме того, произошло ещё одно недоразумение с дочерью этого аристократа. В общем, конт решил, что перед ним демон, и поэтому сам ди Мадроне призван отправить нечисть в преисподнюю, — его голос вдруг зазвучал очень близко от моего уха, и прежде, чем продолжать, он коснулся губами моей шеи. — Когда конт ди Мадроне умер, его завет перенял сын, затем сын его сына и так далее. Лорд Алестер — последний из фанатичных охотников за демонами, будем называть вещи своими именами. — Поняла, — сказала я. Хотя тут я немного преувеличила. Но слова Гидеона как-то дополняли картину услышанного и увиденного мною раньше. — Скажи, ты что, меня сейчас целуешь? — Нет, почти нет, — пробормотал Гидеон, приблизив губы к моей коже. — Ни в коем случае я не хотел бы воспользоваться тем, что ты пьяна и считаешь меня всемогущим. Но мне так тяжело… Я закрыла глаза и уронила голову ему на плечо, а Гидеон прижал меня к себе ещё крепче. — Я уже говорил, с тобой нелегко иметь дело. Когда я оказываюсь с тобой в церкви, мне в голову постоянно лезут глупые мысли… — Ты кое-чего обо мне не знаешь, — сказала я, не открывая глаз. — Иногда я… я вижу людей, которые давно уже умерли… то есть, иногда я их вижу, а ещё слышу, что они говорят. Кажется, этот мужчина, которого я видела рядом с лордом Алестером — это и был итальянский конт. Гидеон ничего не ответил. Возможно, он обдумывал, как бы помягче намекнуть мне на поход к психиатру. Я вздохнула. Надо было всё-таки промолчать. Теперь, в довершение всего, он ещё и считает меня сумасшедшей. — Всё, готовься, Гвендолин, — сказал он, немного отодвинулся и повернул меня лицом к себе. Было слишком темно, я не могла разглядеть выражение его лица, но было видно, что Гидеон не улыбался. — Те несколько секунд, которые ты проведёшь без меня, постарайся, пожалуйста, устоять на ногах. Сможешь? Я покачала головой. — Очень в этом сомневаюсь. — Сейчас я тебя отпущу, — сказал он и в тот же миг растворился в воздухе. Я осталась совершенно одна в этой церкви со всеми её тёмными устрашающими тенями. Но через несколько секунд я ощутила знакомую тошноту, и тени завертелись у меня перед глазами. — А вот и она, — сказал голос мистера Джорджа. Я зажмурилась. Церковь была ярко освещена. После приглушённого света в доме леди Бромптон современные галогеновые светильники сильно били по глазам. — Всё в порядке, — сказал Гидеон, бросив при этом испытующий взгляд на меня. — Можете закрывать вашу аптечку, доктор Уайт. Доктор Уайт пробурчал что-то неразборчивое. Алтарь действительно был утыкан всевозможными приспособлениями, которые больше подходили для операционного кабинета. — О боже, доктор Уайт, это у вас что, кровоостанавливающий зажим? — Гидеон засмеялся. — Любопытно, однако, узнать, какого же вы мнения о суаре восемнадцатого века. — Я хотел подготовиться к любому развитию событий, — сказал доктор Уайт, складывая свои инструменты обратно в сумку. — Мы с нетерпением ждём вашего отчёта, — сказал Фальк де Виллер. — Для начала мне бы очень хотелось избавиться от этих одёжек, — Гидеон развязал шейный платок. — У вас там всё… прошло гладко? — спросил мистер Джордж, искоса поглядывая на меня и нервно потирая руки. — Да, — сказал Гидеон, срывая с себя платок. — Всё получилось в точности согласно нашему плану. Правда, лорд Алестер прибыл немного позднее, чем мы ожидали, но мы всё-таки успели с ним пообщаться, — он улыбнулся мне. — А Гвендолин великолепно справилась со своим заданием. Настоящая воспитанница виконта Баттона и то не смогла бы держаться уверенней. Мои щёки залились краской, и я ничего не могла с этим поделать. — Я с радостью доложу об этом Джордано, — сказал мистер Джордж с гордостью в голосе и подал мне руку. — Ничего другого я и не ожидал. Кэролайн разбудила меня тихим шёпотом: — Гвенни, хватит петь! Так нельзя! Вставай, пора в школу! Я резко села на кровати и уставилась на неё. — Я действительно пела? — Что? — Ты сказала, что мне хватит петь. — Я сказала, что тебе пора в школу. — Значит, я не пела? — Ты спала, — сказала Кэролайн. — Давай скорее, а не то опоздаешь. А мама передала тебе, что брать её шампунь некрасиво! Стоя под душем, я изо всех сил старалась не думать о событиях прошедшего дня. Но у меня это получалось очень плохо, поэтому несколько драгоценных минут я грустно стояла, прислонившись головой к дверце душевой кабины. Про себя я в это время повторяла лишь одну фразу: «Мне всё это приснилось, мне всё это приснилось». Голова просто раскалывалась от боли. Когда я, наконец, спустилась в столовую, завтрак, к счастью, уже подходил к концу. Химериус висел на люстре и покачивал головой. — Ну что, протрезвела, маленькая пьянчужка? Леди Ариста смерила меня внимательным взглядом с головы до ног. — Ты специально нанесла тушь только на один глаз? — О нет, — я хотела было развернуться и выбежать вон, но мама сказала: — Сначала позавтракай! Ресницы сможешь накрасить и потом. — Завтрак — это лучшее время для приёма пищи, — дополнила тётя Гленда. — Чепуха! — сказала бабушка Мэдди. Она сидела перед камином в кресле-качалке, поджав под себя ноги, как маленькая девочка. Одета бабушка Мэдди была в любимый розовый халат. — Ведь, пропустив завтрак, ты потребляешь меньше калорий, а значит, их можно потом наверстать вечером за стаканчиком вина. Или даже за двумя или тремя стаканчиками. — Кажется, тяга к спиртному — это у вас семейное, — сказал Химериус. — Да, хорошим доказательством тому может послужить её фигура, — прошептала бабушка Гленда. — Возможно, я действительно немного толстовата, но вовсе не глуховата, Гленда, — сказала бабушка Мэдди. — Лучше бы ты поспала сегодня подольше, — заметила леди Ариста. — Для всех присутствующих завтрак проходит гораздо спокойнее, если ты в это время сладко спишь. — Увы, сегодня я себе этого позволить не могла! — сказала бабушка Мэдди. — Ночью у неё опять было видение, — объяснила Кэролайн. — Вот именно, — вздохнула бабушка Мэдди. — Это было очень грустное видение. Оно потрясло меня настолько сильно, что я не смогла уснуть. Сначала это рубиновое сердце, оно так и переливалось на солнце… лежало оно очень высоко, на самой вершине скалы. Я не была уверена, что действительно хочу знать продолжение этой истории. Мама улыбнулась мне и сказала: — Подкрепись хоть чуть-чуть, доченька. Съешь хотя бы что-то из фруктов. И постарайся особо не вслушиваться в разговор. — А потом, откуда ни возьмись, появился этот лев… — бабушка Мэдди вздохнула. — С чудесной золотой гривой… — У-у-у-у-у, — протянул Химериус. — Бьюсь об заклад, глаза у него были зелёные. — У тебя на лице след от фломастера, — сказала я Нику. — Т-с-с-с, — прошептал он. — Сейчас будет самое интересное. — Когда лев увидел там это сердце, он столкнул его своей лапой прямо в пропасть, глубоко-глубоко вниз, — сказала бабушка Мэдди и со скорбью заломила руки. — Достигнув земли, оно разлетелось на сотни мельчайших осколков, а когда я присмотрелась внимательнее, оказалось, что это не камни, а капли крови. Я почувствовала, как к горлу подступает ком. Вдруг меня начало тошнить. — Ой, — сказал Химериус. — А потом? — спросила Шарлотта. — Это всё, — сказала бабушка Мэдди. — Конец. Оно и так довольно страшное, это видение. — О, — разочаровано протянул Ник, — а начиналось всё так отлично. Бабушка Мэдди смерила его рассерженным взглядом. — Я же не сценарии для фильмов пишу, мой мальчик! — Вот и хорошо, — пробормотала тётя Гленда. Затем она обернулась ко мне, раскрыла рот, собираясь, было, что-то сказать, но тут же захлопнула его опять. Вместо неё заговорила Шарлотта. — Гидеон сказал, что на суаре ты неплохо справилась со своим заданием. Должна сказать, для меня эта новость стала огромным облегчением. Думаю, для всех она стала облегчением. Я сделала вид, что не услышала её слов, и с укором подняла глаза наверх к люстре. — Ещё вчера хотел тебе сказать, что наша зубрилка ходила в гости к Гидеону. Но… как бы лучше выразиться… ты была немного не в форме, чтобы воспринять хоть какую-то информацию.