Суженая
Часть 1 из 51 Информация о книге
* * * Пролог Граф Роберт Дуэрти ворвался в замок своего свояка почти в полночь. Раздражённо размахивая хлыстом, он тут же потребовал от сонной прислуги разбудить хозяина замка. Впрочем, таки не дождавшись появления хозяина, он отшвырнул хлыст в угол пустого холодного зала и сам поднялся в опочивальню лорда Стивенсона. — Что случилось, Роберт? — спросил еще не до конца проснувшийся лорд Стивенсон. Подслеповато моргая, он шикнул на слугу, чтобы тот зажёг больше свечей. — Пошёл вон, — крикнул граф, выгоняя испуганного слугу. — Так… — слуга растеряно посмотрел на хозяина. — Милорд… — Иди вон, — устало махнул рукой лорд Стивенсон Граф Дуэрти раздражённо фыркнул. Дождавшись, пока они останутся одни, лорд испуганно спросил: — Так что же случилось, Роберт? Что произошло? — А то ты не знаешь, — насмешливо протянул его свояк, и, пройдясь по направлению к стене, практически упал в одно из больших, обитых дорогим бархатом, кресел. — Девка твоя рожает. Лорд Стивенсон поморщился. — И что, Роберт? Одной больше — одной меньше… У тебя у самого больше дюжины бастардов — и это только тех, кого ты признал. Но ни к одной из моих девок не приезжала ведунья, — тут же ответил граф. — Ты понимаешь, что это значит? Лорд Стивенсон в испуге даже приподнялся на кровати. — Как ведунья? — А вот так. — Граф устало провёл рукой по лицу. — Она уже второй день девку твою караулит. Ты хотя бы навещал её? Лорд Стивенсон брезгливо поморщился. — А зачем? Она же тяжелая… — Так сам же и обрюхатил, — резонно заметил граф и тут же покачал головой. — Хотя, это, конечно, твоё дело… но ведунья! — И что ты предлагаешь? — Ехать! — воскликнул Роберт Дуэрти, в волнении взмахнув рукой. — Как можно скорее ехать туда — чтобы ничего не пропустить. Ведунья ещё никогда не ошибалась — и это её внимание к твоей девке неспроста. Вот увидишь — совсем неспроста! Граф, взглянув на свояка, раздражённо добавил. — Да торопись ты! Той же ночью, через несколько часов. В небольшом деревенском доме было жарко натоплено. Молодая женщина, измождённая долгими безрезультатными потугами, без сил лежала на кровати, заставляя волноваться деревенскую повитуху. — Милая… девочка… ну, давай ещё разок. Давай, милая. — Не могу… — хрипела беременная. — Не могу… больше. — Ты же сильная, Кассандра! И лорд наш тебя любит — вот и подари ему сына. — Не могу… В комнату, оставляя за собой открытой дверь, ворвалась высокая сухая старуха. — Время. — тихо сказала она, и, как будто не видя хлопочущей возле беременной повитухи, подошла к кровати и присела на неё. — Вот ведь как вышло — мягко произнесла ведунья. — Да, Кассандра? Зачем гадать ходила, зачем про свою судьбу спрашивала, а? Молодая женщина, приоткрыв глаза, грустно усмехнулась. — Хотела изменить судьбу своей дочери. — Изменила, — горько кивнула ведунья. — Ещё как изменила. Девочка твоя бы росла с мамой и папой подле них, перенимала бы их быт и нравы — и вошла бы в род с высоко поднятой головой. Ведунья нежно провела по животу беременной женщины, — Ей суждено править вместе с мужем. — Моё дитя от лорда, — прохрипела Кассандра, — а значит… — Ничего это не значит, — перебила её ведунья. — Её судьбу ты не поменяла. Лишь свою сократила. Недолго тебе осталась, милая… Беременная женщина тяжело заплакала. — Я её увижу? — поспешно спросила она, схватив повитуху за руку. — Увижу? Старуха кивнула. — Я травки принесла — сейчас заварю. Поможет разродиться. Новый виток боли заставил беременную женщину выгнуться на кровати. — Помоги ей, — кивнула старуха повитухе, сама отступая в дальний угол комнаты — старясь не замечать две темные фигуры, ждущие возле открытой двери. Ведунья уже знала, какой разговор состоится через минуту между мужчинами — и ждала, когда, наконец, жених Кассандры войдет в эту комнату. — Ты с ума сошёл, — воскликнул лорд Стивенсон, глядя на своего свояка. — Роберт, я ведь муж твоей сестры. — Иветт умерла два года назад, — фыркнул граф Дуэрти. — Ты, Уильям, вдовец — а потому можешь запросто жениться вновь. — На этой девке? — скривился лорд Стивенсон. — Роберт, она даже не обнищавшая аристократка, а беглая дочь какого — то мелкого купца. Ты представляешь, кого мне сватаешь? — Ты же слышал ведунью — твоей девке всё-равно недолго уже осталось. Зато дочь… Этой твоей дочери предстоит править рядом с мужем. — Да мне какое до этого дело. — А такое, — фыркнул граф. — Ты сколько мне должен? Не сосчитай, поди. — Роберт, я… — Но мы одна семья, Уильям. Твои дочери, конечно, прелестные малышки, но император никогда не одобрит брак между кузенами. А вот выдать моего младшего за твою новую дочь вполне осуществимо. Джордж наследует твой замок и твои земли, которыми ты будешь распоряжаться до своей смерти. — Я надеялся ещё, что… — Что? — зло усмехнулся граф. — Родить сына — наследника? Тогда, дорогой родственничек, мне придется затребовать по всем твоим векселям. И пускай майорат я не получу — но ты и твой дорогой наследник сдохните в нищете от голода. Беременная женщина громко застонала в комнате. — Иди, — толкнув родственника в спину, рыкнул граф Дуэрти. — Женись. Не желаю выдавать своего сына за байстрючку. Через полчаса, наспех разбуженный священник, быстро поженил лорда Уильяма Стивенсона и девицу Кассандру Маккей. Ещё через час, в мучениях и агониях матери, родилась маленькая девочка, нареченная матерью Миленой. Спустя несколько мгновений Кассандра, ставшая леди Стивенсон, завершила свой земной путь. А новорождённая Милена оказалась в замке, ещё не зная, какая необыкновенная судьба её ждет. Глава 1 — Мили, мили, ты слышала?! — сестра бежала ко мне через весь двор, не обращая внимания ни на пыль, ни на оставшиеся после дождя небольшие лужи. — Мили! — Что случилось, Хоуп? — спросила я, поворачиваясь сестре. Хоуп, шикнув на ни в чем не повинную курицу и не успев даже отдышаться, схватила меня за руку и потащила в замок. — Там такое… такое… — Да что там? — встревоженная непонятным переполохом, воскликнула я.
Перейти к странице: