Смертная чаша весов
Часть 11 из 55 Информация о книге
— Вы были единственным, кто лечил принца Фридриха? — спросил он врача. — Да, со дня падения и до самой смерти. — При воспоминании об этом медик побледнел. — Я… я честно полагал, что бедняга выздоравливал. Мне казалось, что он стал чувствовать себя значительно лучше. Конечно, он довольно сильно страдал от болей, но так всегда бывает, когда налицо переломы костей. Однако лихорадка стала отступать, и он начал понемногу есть… — Когда последний раз вы видели его живым? — спросил Монк и уточнил: — Перед тем как он умер. — Он сидел в постели. — Галлахер был очень напряжен. — Казалось, он был рад меня видеть. Я могу точно воссоздать эту картину. Была весна, как вам известно, поздняя весна. Стоял прекрасный день, солнце заливало всю комнату, на бюро в гостиной стояла ваза с ландышами. Их аромат заполнял всю комнату. Ландыши — самые любимые цветы принцессы. Были. Я слышал, с тех пор она не выносит запах ландышей. Бедняжка… Она боготворила Фридриха. И все время была рядом, с того самого момента, как его внесли в комнату после несчастного случая. Она обезумела, в буквальном смысле слова, совершенно обезумела. Была вне себя от горя и беспокойства за мужа. Он глубоко вздохнул и после паузы продолжил: — Но все изменилось, когда он умер. Такое впечатление, что мир рухнул для нее, перестал существовать. Она просто сидела с лицом белым, как мел, недвижимо и молча. Она словно даже не видела никого из нас. — А от чего он умер? — спросил Уильям несколько мягче, чувствуя в душе борьбу противоречивых эмоций. — С медицинской точки зрения. Галлахер шире раскрыл глаза. — Я не делал вскрытия тела, сэр. Ведь это принц королевской крови! Он умер вследствие повреждений, полученных от падения с лошади. У него были сломаны многие кости. Казалось, переломы заживают, но ведь нельзя заглянуть в живой организм, чтобы узнать, какие еще были получены увечья, какие органы могли быть раздавлены, какие ткани нарушены… Причиной его смерти стало внутреннее кровоизлияние. На эту мысль меня наводили все симптомы. Я не ожидал смерти, у меня создалось впечатление, что он выздоравливает, но меня ввели в заблуждение его мужество и твердость духа, в то время как на самом деле он был ранен гораздо серьезнее, чем я предполагал. Достаточно было, наверное, малейшего движения, чтобы лопнул какой-нибудь сосуд и привел к роковому кровотечению. — А симптомы… — прервал его Монк на этот раз очень мягко. Какова бы ни была причина смерти — вернее, кто бы ни был этой причиной, — он не мог не сожалеть о человеке, чью кончину сейчас так клинически холодно расследовал. Все, что детектив слышал о Фридрихе, позволяло считать его человеком мужественным и стойким. Он пожелал следовать велению своего сердца и заплатил за это желание сполна и не жалуясь. Это был человек, способный на грандиозную любовь и жертвы, и, может быть, наконец он решил подчиниться зову долга и был за это убит. — Озноб, — ответил Галлахер, — липкость кожи. — Он сглотнул и стиснул руками колено. — Боли внизу живота, рвота… Думаю, на этой почве и началось кровотечение. Потом появилась потеря ориентации, головокружение, онемение конечностей, впадение в кому и, наконец, смерть. Если говорить точно, он умер от остановки сердца. Короче, сэр, налицо были все симптомы внутреннего кровотечения. — Скажите, а есть яды, которые при отравлении ими дают такие же симптомы? — поинтересовался Монк, нахмурившись. Ему не хотелось задавать этот вопрос. Врач уставился на него непонимающим взглядом. Сыщик подумал о тисовых деревьях в конце живой изгороди из остролиста, о каменной вазе, белеющей на темной зелени. Всем хорошо известно, что узкие тисовые листья, похожие на иголки, очень и очень ядовиты. И все в доме имели к ним доступ. Достаточно было прогуляться в саду — самый что ни на есть естественный поступок на свете. — Так есть такие яды? — повторил Уильям свой вопрос. Стефан переступил с ноги на ногу. — Да, конечно, — неохотно ответил Галлахер. — Существуют тысячи разновидностей ядов. Но зачем, ради всего святого, такой женщине было отравлять своего мужа? Это ведь совершенно бессмысленно! — А листья тиса могли дать такие же симптомы? — настаивал Монк. Медик задумался так надолго, что Уильям уже хотел повторить свой вопрос. — Да, — сказал наконец Галлахер. — Могли. — Лицо у него стало совсем белым. — Именно такие симптомы? — не отступал сыщик. — Ну… — Доктор колебался, и лицо стало совсем несчастным. — Да… я не могу считаться экспертом в этой области, но иногда случается видеть деревенских ребятишек, запихавших себе в рот листья тиса. И женщины, как известно, — он замолчал на мгновение и затем грустно продолжил: — Используют их, пытаясь вызвать выкидыш. В соседней деревне примерно восемь лет назад от этого умерла молодая женщина. Стефан опять пошевелился. — Но ведь Гизела ни на минуту не выходила из комнат Фридриха, — сказал он тихо. — Даже если его и отравили, она из всех была меньше всего способна это сделать. И поверьте, если б вы знали Гизелу, вам бы никогда и в голову не пришло, что она может кого-то просить доставить ей яд. Никогда в жизни она не поставила бы себя в такую роковую зависимость от кого бы то ни было. — Но ведь все это чудовищно! — жалобно сказал Галлахер. — Надеюсь, вы сделаете все возможное, чтобы разрушить такие мрачные подозрения и, по крайней мере, очистить от них доброе имя несчастной женщины! — Мы сделаем все возможное, чтобы найти истину и доказать ее, — многозначительно пообещал Монк. Галлахер в этом нисколько не сомневался. Он встал и схватил руку сыщика. — Спасибо, сэр! Вы снимаете бремя с моей души. И если я еще могу вам чем-нибудь помочь, то, пожалуйста, скажите. И вы тоже, конечно, барон фон Эмден. Всего хорошего, джентльмены, всего хорошего. — Ну, вряд ли мы что-то установим, — заметил Стефан, когда они с детективом уселись в коляску и Монк взял в руки вожжи. — Возможно, это был тисовый яд… но Гизела его отравить не могла. — Да, по всей видимости, это так, — согласился Уильям. — Боюсь, нам еще предстоит проделать довольно длинный путь. Глава 3 Эстер Лэттерли, о которой недавно вспоминали и Монк, и Рэтбоун, знала об их причастности к судебному делу принцессы Гизелы и графини фон Рюстов и вообще слышала немало всяких толков об этом предмете. После возвращения из Крыма, где при осаде Севастополя она вместе с Флоренс Найтингейл была сестрой милосердия в госпитале для раненых, мисс Лэттерли продолжала работать сиделкой и няней, но главным образом в частных домах. Сейчас она только что закончила ухаживать за пожилой дамой, выздоравливающей после неудачного падения, и была не у дел. Поэтому женщина с радостью встретила свою приятельницу и бывшую патронессу леди Калландру Дэвьет. Калландре было хорошо за пятьдесят, и она выглядела старше своих лет, что могло не очень понравиться ей самой, если бы она снизошла до беспокойства на этот счет. Лицо у нее было умным и свидетельствовало о твердом характере, но даже самый пылкий поклонник никогда не назвал бы ее красивой. Слишком много силы было во всем ее облике, а еще больше — эксцентричности. У нее была очень приятная горничная, которая много лет назад оставила попытки укладывать волосы леди Калландры в изящную прическу. Если они как-то держались в пределах, ограниченных шпильками и заколками, это уже можно было считать большой победой. А сегодня миссис Дэвьет была растрепанной даже больше обычного. Она вплыла в дом с охапкой цветов и с очень возбужденным и целеустремленным видом. — Это для вас, дорогая, — возгласила леди Калландра и положила цветы на столик в маленькой гостиной Эстер. Последняя не нуждалась в более просторном жилище и вряд ли сняла бы такое, даже если б это позволили ее средства, потому что дома, да еще в гостиной, она задерживалась очень редко. — Хотя и не думаю, что у вас есть частая возможность ими любоваться, я их все-таки принесла, потому что они такие прекрасные, — заявила ее гостья. Затем Калландра опустилась на ближайший стул, и ее кринолин задрался углом, а юбка легла криво. Она рассеянно хлопнула по ней, но положение юбки осталось прежним. Эстер села напротив и с непритворным вниманием приготовилась слушать гостью. — Спасибо, во всяком случае, — кивнула она на цветы. — Есть один случай, и я была бы очень рада, если б вы могли оказать помощь, — начала Дэвьет. — Это молодой человек, с которым я, однако, очень мало знакома. Он сначала представился как Роберт Оливер — несколько утрированный англицизм, — наверное, по той причине, что он родился в Англии и чувствует себя здесь совершенно как дома. Однако его настоящее имя Олленхайм, и его родители, барон и баронесса, — экспатрианты из Фельцбурга. — Фельцбурга? — удивленно переспросила молодая медсестра. Теперь она понимала, откуда проистекает заинтересованность Калландры. Леди Дэвьет покровительствовала Уильяму Монку, помогая ему продержаться в трудные времена, а он в ответ делился с нею самыми сложными или волнующими эпизодами из своей практики частного сыщика. — Понятно, — кивнула женщина. — Нет, вы не понимаете, — возразила, улыбаясь, Калландра. — Это не имеет никакого отношения к Гизеле и графине фон Рюстов, насколько мне известно. Внезапно ее лицо омрачилось и выразило глубочайшее сожаление, и она продолжила рассказывать: — Молодой Роберт очень серьезно заболел лихорадкой, и, когда кризис прошел, оказалось, что он недвижим от пояса и ниже. Он не встает с постели и нуждается в постоянной заботе сиделки. До сих пор при нем постоянно находятся врач, мать и домашние слуги, но ему требуется и уход профессиональной сиделки. И я взяла на себя смелость предложить вас в силу трех убедительных причин. Эстер слушала молча, но со все возрастающим интересом. — Во-первых, и самых главных, — усердно стала перечислять Калландра, — Роберт пострадал и, очевидно, очень серьезно. Он, может быть, никогда не встанет на ноги. И если так, то ему будет крайне тяжело с этим примириться. Ему потребуется вся помощь, которую может оказать мудрый человек. А у вас, моя дорогая, большой опыт, как у сестры милосердия на войне, ухаживавшей за молодыми людьми с самыми ужасающими увечьями. И вы знаете лучше других, как ему помочь. Вторая причина — это то, что Роберт знаком с Викторией Стэнхоуп. Некоторое время, когда мы расследовали убийство бедняжки Пруденс Бэрримор, — лицо миссис Дэвьет исказилось от боли и незабытой любви, — я провела некоторое время с Викторией и узнала, что она стала жертвой инцеста и неудачно сделанного аборта, в результате которого навсегда получила неизлечимую физическую травму. Она испытывает почти постоянные боли, иногда очень сильные, и не имеет перспективы выйти замуж, потому что будет не в силах исполнять супружеские обязанности[4]. Калландра подняла руку, чтобы Эстер ее не перебивала, и заговорила быстрее: — Я была с нею, когда она познакомилась с Робертом, и их сразу же потянуло друг к другу. Разумеется, я поспешила удалить Викторию, чтобы предупредить трагедию. Но теперь положение изменилось. Роберт тоже пострадал. И мужество и порядочность этой женщины способны помочь ему примириться с этим изменившимся положением. — А если он выздоровеет? — быстро спросила медсестра. — А она полюбит его, но сама навсегда останется ущербной? Что тогда? — Не знаю, — согласилась с ней Калландра, — но если он не выздоровеет, то она как раз тот человек, который может спасти его от отчаяния, и, таким образом, она сама поверит в собственную ценность и благое предназначение. И как ужасно будет, если мы со своими страхами помешаем этому! Эстер колебалась, разрываемая надвое этими противоречиями. Ее подруга гораздо прозорливее взвешивала последствия, и в ее глазах не было нерешительности. — Я истинно верю, что хуже сожалеть о том, что можно было сделать, но это не было сделано, чем о принятом решении, которое оказалось неудачным, — сказала она убежденно. — Вы, по крайней мере, согласны попробовать? Мисс Лэттерли улыбнулась. — А ваш третий довод? — вспомнила она. — Вам нужно место, — бесхитростно заключила Калландра. Да, это было верно. После разорения и смерти отца у Эстер не осталось собственных средств. Не желая зависеть от брата, она, следовательно, должна была сама содержать себя, используя способности, отпущенные ей природой. Нельзя сказать, что женщину очень расстраивала такая необходимость. Работа давала ей независимость и делала ее жизнь более интересной, а она высоко ценила и то и другое. Конечно, стесненность в средствах была ей меньше по вкусу, но ведь так живет большинство людей… — Буду очень рада сделать все, что в моих силах, — искренно ответила Эстер, — если барон и баронесса Олленхайм согласятся меня взять на работу. — А я уже об этом позаботилась, — ответила решительная Каллендра. — И чем скорее вы займете это место, тем лучше. Мисс Лэттерли встала. — О, — прибавила ее гостья, сверкая глазами. — Между прочим, Оливер Рэтбоун принял к защите дело графини фон Рюстов. — Что?! — отпрянула медсестра и застыла на месте. — Извините, что вы сказали? Калландра повторила. Мисс Лэттерли круто повернулась и пристально взглянула на нее. — Тогда, значит, это дело важнее, чем может показаться на первый взгляд. И надо молиться за его успех, — сказала она. — А Уильям, по просьбе Оливера, расследует это дело. Поэтому я обо всем и узнала, — прибавила леди Дэвьет. — Понимаю. — На самом деле Эстер совсем ничего не понимала. — Так, значит, если вы уверены, что барон и баронесса Олленхайм меня ждут, я должна собрать саквояж и явиться к ним, — сменила она тему. — Буду рада вас подвезти, — великодушно предложила ее приятельница. — Их дом находится на Хилл-стрит, около Беркли-сквер.