Призраки прошлого
Часть 11 из 12 Информация о книге
– Могу дать тебе его номер, – сказала Лаура. – Он живет на юге Лондона. – А он такой же хороший? – Он великолепный. Дай ему попробовать. – Возможно, я так и сделаю, – сказала Чарли, рассеянно записывая номер на обратной стороне какого-то конверта. Том приехал домой вечером и переоделся в тенниску и джинсы. Он согласился, что три фунта в час – вполне приемлемая плата за работу садовника, но за лужайкой он будет присматривать сам, потому что прелесть переезда в сельскую местность отчасти состоит в работе в саду. Том сходил в амбар и сумел запустить огромную старую газонокосилку. Взгромоздившись на сиденье, он с ужасным грохотом повел ее по гравию к ручью. Двигатель испускал черный бензиновый дым, и косилка некоторое время резала траву, но потом заскакала, подбрасывая Тома, как циркового клоуна. В конце концов раздался резкий стук, двигатель заглох и больше уже не заводился. Том слез на землю, корчась от смеха, и Чарли почувствовала, едва ли не впервые, что все у них здесь будет нормально. – Давай найдем какую-нибудь забегаловку, – сказал Том. – Я бы не отказался от пива и бифштекса. – Тот парень с нашей улочки говорил, что поесть здесь лучше всего в «Георгии и Драконе». Чарли отбросила волосы со лба Тома, и вечернее солнце заплясало в глубине его синевато-серых глаз. Он не выглядел на тридцать восемь лет, и она не ощущала, что ей тридцать шесть. Чарли чувствовала себя лет на двадцать шесть, а может, даже шестнадцать, как тогда, когда она впервые увидела эти улыбающиеся ей глаза и уставилась в них с липкого ковра, на котором растянулась в том трактире. «Привет, Джо Кул»,[3] – сказала она тогда этому незнакомцу, а потом наступила на его сверкающие модные ботиночки фасона «челси». «Георгий и Дракон» представлял собой старый постоялый двор, и стеклянная доска на двери пестрела рекламой: «Рэлес Рутьер», «Эгон Роней», «Прекрасная пивная», «Отличные сорта пива». Узкая полоска-патент на перемычке двери гласила, что владельцем заведения является Виктор Л. Лэббин. Когда они вошли внутрь, взрыв хохота кучки работяг, сидевших за столом, оборвался. Те посмотрели на вошедших, и после реплики одного из них смех возобновился. Стоявшая у стены одинокая игральная машина-автомат мигала огнями, вспыхивала разными знаками, меняла цвета и каждые несколько секунд повторяла отрывок одной и той же мелодии. Аудитория машины состояла из старой английской овчарки, лежавшей на полу и сонно наблюдавшей за автоматом, словно скучающий импресарио на прослушивании. Эта комната с массивными деревянными балками и низким потолком пожелтела от времени и дыма. На стенах, по соседству с кругом – мишенью для метания маленьких дротиков, висели старинные сельскохозяйственные орудия. Еще там были устаревшие пивные помпы и кресло у незажженного камина. В объявлении около круга для дротиков говорилось о распродаже всякой всячины. В одном из трех посетителей у дальнего конца стойки бара Чарли узнала высокого Хью Боксера, их соседа. – Привет! – салютовал он, приподняв короткую трубку. На нем была мятая рубашка в шашечку, вязаный галстук. Дружелюбная улыбка все время играла на его бородатом лице, хотя еще при знакомстве Чарли почувствовала в нем сильный, властный дух. Чарли представила ему Тома, а Хью Боксер заказал им выпивку и представил своим собеседникам. Джулиан и Зоэ Гарфилд-Хэмпсен жили в конце их улочки, в доме из красного кирпича, с греческими колоннами вокруг бассейна. Джулиан Гарфилд-Хэмпсен, в полосатой рубашке с Джермин-стрит с матерчатыми запонками, был высокий, с громовым голосом и красноватым лицом пьяницы. Всякий раз, когда он говорил, – разглаживал рукой свои красивые волосы. По всей вероятности, он был ровесником Тома, но выглядел лет на десять постарше. – Как здорово, что на нашей улочке появилась еще одна молодая пара! – сказала Зоэ тихим, но звонким голосом. Ее речь по замедленности и старательности напоминала ответ школьницы на уроке по дикции. Это была та женщина, которую Чарли видела выходящей из конюшни в бикини и высоких сапогах. – Мы с Джулианом всегда просто обожали Элмвуд-Милл, – добавила она. – И мы его любим, – сказала Чарли. – Он великолепен! Мы бы и сами его купили, но он расположен слишком низко, и зимой там мало солнца. – Ваш «спритсер».[4] – Хью Боксер передал Чарли ее бокал. – И пинта лучшего пива из помпы Вика. – Ваше здоровье! – Том поднял свой бокал, изучая цвет темного горького пива, затем отпил немного и одобрительно кивнул хозяину заведения. Хозяин, коренастый суровый мужчина с редкими черными волосами, некоторое время не отвечал. Но когда повернулся, чтобы взять высокий стакан из маленькой алюминиевой раковины, спросил с бесстрастным милдлендским акцентом: – В крикет любите поиграть? – Да, играл немного, – ответил Том с удивлением. Хозяин протер стакан салфеткой. – В ближайшее воскресенье, – сказал он, – в десять утра, в Элмвуд-Грине будет благотворительный матч против Родмелла, и двоих человек не хватает. – Да я уж забыл все, несколько лет не играл. – Предпочитаете действовать битой или подавать мяч? – Да вроде привык отбивать битой. – Записать вас на первое отбивание? – Ну, я бы не… хм… Но хозяин уже заносил его имя в список. – Уитни? С мягким «т» или твердым? – С твердым, – ответил Том. – У меня совсем нет снаряжения. – Вас тут заарканят, – сказал Хью. – И месяца не пройдет, как они вас включат во все комитеты. – Виола Леттерс готовит к соревнованиям чай, – продолжал хозяин. – Надеюсь, она будет поддерживать с вами связь, миссис Уитни. – Хорошо, – сказала Чарли несколько ошеломленно, но улыбаясь. – А вы готовите еду по вечерам? – Том жадно запустил пальцы в большую чашу с арахисом на стойке бара. – Ресторан вон там, – показал хозяин пальцем. – Последние заказы на еду принимаются в 21.45. Том сгреб еще порцию орешков и отправил в рот. У них оставалось полчаса. – Джулиан играл в прошлом году, но зашиб плечо, – сказала Зоэ и спросила у Чарли: – А сколько у вас детей? – Да пока что ни одного. – При этом вопросе Чарли всегда краснела. – Мы… мы надеемся здесь пополнить семью. – Здорово! – сказала Зоэ, но выражение ее лица говорило другое: «В вашем-то возрасте?!» У самих Гарфилд-Хэмпсенов было трое детей: Орландо, Гервейс и Камилла. Джулиан (по-домашнему Джу-Джу) занимался компьютерными программами. Зоэ предпочитала конный спорт. И все у них было здорово. Чарли перехватила взгляд Хью Боксера. – Это ваш там такой миленький «ягуар»? Том влюбился в него, как только мы впервые увидели этот дом. – Скажите ему, чтобы забегал в любое время, когда дверь мастерской открыта. Я сейчас занимаюсь очаровательным старым «бристолем». – Он легонько постучал трубкой о край керамической пепельницы, и в этом звуке слышалось что-то уютное. Хью коснулся лба тыльной стороной массивной ладони. – А сегодня вечером душновато. Чарли тоже чувствовала влажную жару. – Небо все в тучах. Прогноз обещал грозу. Хью Боксер зажег спичку и сделал несколько глубоких затяжек, а потом, помахав рукой, погасил ее. Под его ногтями все еще была густая смазка. – Это у вас бизнес такой, старые автомобили? – спросила Чарли. Он вынул изо рта трубку и выстрелил дымом из ноздрей, поднявшимся вокруг него плотной тучкой. – Нет. Я вроде полевого охотника. – Он глотнул виски, покачивая рюмку в руке. – Полевой охотник? – Чарли перехватила озорной огонек в его глазах, будто утренний солнечный свет на покрытом льдом пруду. А под этим льдом, казалось, была большая глубина. – Хью хорошо известен. Он – наша местная знаменитость, – сказала Зоэ. Хью протестующе помахал трубкой. – Неправда. Не верьте. – Это правда! – Зоэ повернулась к Чарли. – Его показывали по телевизору, по радио о нем говорили, и во всех газетах писали. Про него написано целых полстраницы в «Индепендент», с фотографией. Его называли ведущим британским авторитетом по пограничным линиям между лугами. Хью пускал из трубки клубы дыма, словно это его не касалось. – И еще у него вышли две книги. – Как они называются? Густой и мягкий аромат трубочного табака нравился Чарли. – Я не думаю, чтобы вы слышали о них, – сказал Хью. – «Тайный ландшафт» и «В поисках минералов: только факты». – Он совершенно замечательный. А его книги обворожительны. Том и Джулиан Гарфилд-Хэмпсен беседовали о собственности. – Мы пытаемся получить разрешение расширить участок, – сказал Джулиан, и внимание Зоэ перешло на них. – Ваши книги были бестселлерами? – спросила Чарли. Хью снова пососал трубку. – Нет. – Он улыбнулся и приподнял кустистые брови. – Эти книги рассчитаны на специалистов. Я продал немного, всего-то несколько экземпляров. – И вот так вы зарабатываете на жизнь? – Я зарабатываю свою корку хлеба в университете. Читаю там лекции. – А в каком? – В Суссексе.