Поцелуй предателя
Часть 2 из 14 Информация о книге
Тетя Брелора слегка улыбнулась, отчего к вискам разбежались морщинки. – Честно говоря, я не думала, что у него вообще что-то получится. И поэтому не стала тебе говорить, чтобы зря не расстраивать. Даже ее тетя не думала, что кто-то захочет жениться на Сальвии! Сальвия и не собиралась выходить замуж, но это все равно звучало оскорбительно. Она снова принялась собирать вещи. – Куда ты отправишься? – Мне все равно. – И ты думаешь, что у тебя получится лучше, чем в прошлый раз? Ну конечно. Было бы странно думать, что она этого не припомнит. Сальвия со злостью сунула в сумку запасные носки – они точно пригодятся: ночи сейчас холодные. – Это было несколько лет назад. Теперь я могу сама о себе позаботиться. – Конечно, можешь. – Тетя была сама рассудительность. – А как ты собираешься добывать еду? Вместо ответа Сальвия взяла кусок веревки, который скреплял стопку книг, картинно свернула его и сунула в карман юбки. Фу. Надо будет переодеться перед уходом. – О, белки, – сказала тетя Брелора, приподняв брови. – Такие вкусные. И доступны даже зимой. – Я найду работу. – А если не найдешь? – Тогда буду переезжать с места на место, пока не найду. Должно быть, ее голос звучал серьезно, потому что тетя сменила тактику: – Путешествовать в одиночку для девушки небезопасно. Сальвия фыркнула, хотя в ней поднималось беспокойство. Она много странствовала вместе с отцом и хорошо представляла, чего ждать и от животных, и от людей. – Никто не заставит меня выходить замуж за незнакомого человека. – Неужели ты думаешь, что свахи ничего не понимают в своем деле? – Ну конечно, для вас-то госпожа Роделл подобрала прекрасного мужа! – с сарказмом заметила Сальвия. – Так и есть, – невозмутимо ответила тетя. Сальвия посмотрела на нее с раскрытым ртом: – Вы что, серьезно? Все знали, что Астра незаконнорожденная. Ее имя – название растения – сообщало об этом всему миру. Конечно, сама девочка в этом не виновата, но Сальвия совершенно не могла понять, почему тетя Брелора простила своего мужа. – Семья – это вовсе не легко, – заметила та. – Даже твои родители это знали, несмотря на то, что им было отведено так мало времени. Может, это и так, но они просто любили друг друга. И это неправильно, что женитьба стала для них испытанием. Несправедливо, что из-за этого родители матери от нее отказались, а половина деревни косо смотрела на них с отцом. Но они все равно принесли все эти жертвы ради того, чтобы быть вместе. – Чего именно ты боишься? – спросила тетя Брелора. – Я ничего не боюсь! – резко ответила Сальвия. – Неужели ты всерьез считаешь, что Уиллиам выдаст тебя за человека, который будет плохо с тобой обращаться? Нет, Сальвия так не думала. Но она принялась дальше паковать сумку, не ответив на этот вопрос. Когда дядя Уиллиам узнал о смерти ее отца, он сразу же пустился в путь и ехал без отдыха день и ночь, чтобы ее забрать. А когда она через несколько месяцев сбежала, он несколько дней ее искал, пока наконец не нашел на дне оврага, слишком усталую и замерзшую, чтобы оттуда выбраться. И не сказал ей ни слова упрека – просто поднял на руки и понес обратно в замок. Робкий голосок в голове шептал ей, что дядины попытки найти для нее жениха – это большая честь. Это дар. Это означало, что дядя считает ее членом семьи, а не просто бедной родственницей, которую вынужден содержать. И это лучшее из того, что, по его представлениям, он может для нее сделать. Было бы гораздо проще, если бы она могла его ненавидеть. Сальвия почувствовала, как тетина рука легла ей на плечо, и замерла. – Ему, должно быть, пришлось расстаться с кругленькой суммой, чтобы она согласилась меня взять. – Не буду отрицать. – В голосе тети Брелоры слышалась улыбка. – Но госпожа Роделл не согласилась бы, если бы не видела в тебе потенциал. – Она отвела с лица Сальвии выбившиеся пряди волос. – Ты переживаешь, что не готова? Это не так сложно, как кажется. – Собеседование или замужество? – Сальвия не поддавалась на уловки. – И то и другое, – сказала тетя Брелора. – На собеседовании все дело в том, как ты себя подашь. А что касается замужества… – Отец мне рассказывал, как получаются дети. – Сальвия покраснела. Брелора притворилась, что не слышала ее слов: – Если ты не заметила, я уже несколько лет обучаю тебя вести хозяйство. Прошлой весной, когда я болела, ты отлично справилась. Уиллиам был очень доволен. – Она стала поглаживать Сальвию по спине. – У тебя вполне может быть собственный уютный дом и маленькие детки. Разве это так уж плохо? Сальвия почувствовала, как против воли поддается тетиным успокаивающим прикосновениям. Свой собственный дом. Вдалеке от этого места. Хотя, если начистоту, больше всего она ненавидела не сам замок, а воспоминания, связанные с ним. – Госпожа Роделл найдет такого человека, которому нужна именно такая жена, как ты, – сказала Брелора. – Она лучшая из лучших в своем деле. – Дядя Уиллиам сказал, что это может занять несколько лет. – Может, – кивнула тетя. – И это еще одна причина не совершать необдуманных поступков прямо сейчас. Сальвия положила сумку обратно в шкаф, чувствуя свое поражение. Тетя Брелора приподнялась на носочки и поцеловала Сальвию в щеку: – Я все это время буду рядом с тобой, каждое мгновение. Как родная мать. Тетя Брелора редко говорила о родной матери Сальвии, так что та собралась задать несколько вопросов, пока тетя не успела сменить тему, но тут в комнату ворвалась двенадцатилетняя Ханна, светлые локоны которой растрепались от бега. Сальвия сердито взглянула на нее: – Тебя что, не учили стучать? Ханна не обратила на нее ни малейшего внимания. – Мама, это правда? Сальвия поедет к свахе? К самой главной свахе? Тетя Брелора обняла Сальвию за пояс, будто для того, чтобы она не сбежала, и ответила: – Да, правда. Сальвия снова гневно посмотрела на двоюродную сестру: – Ты пришла сказать что-то важное? Ханна махнула на дверь: – Портниха приехала. Сальвия вдруг покрылась холодным по́том. Что, уже? Ханна взглянула на нее огромными голубыми глазами: – Как ты думаешь, тебя выберут на Конкордиум? – Ха! – Из коридора за спиной у Ханны послышался лающий смех Джонатана, ее тринадцатилетнего брата, который тащил дорожный сундук. – Хотел бы я на это посмотреть! Сальвия почувствовала тошноту. Когда будет собеседование? Она прервала дядю Уиллиама, и он не успел сказать. Тетя Брелора незаметно продвигалась вместе с ней к двери, где стояла Ханна, подпрыгивая на носочках от возбуждения: – Она расположилась в классной комнате. – Когда я еду? – выдавила Сальвия. – Завтра, солнышко, – сказала Брелора. – После обеда. – Завтра? Но разве мне успеют так быстро сшить платье? – Госпожа Швея подгонит для тебя что-нибудь из готового. А утром поедет с нами, чтобы еще раз все проверить на месте. Сальвия позволила тете провести себя по коридору и стояла словно неживая, пока та расшнуровывала лиф платья, чтобы Сальвия смогла его снять. В комнате вдруг потемнело, и она даже подумала, что падает в обморок, но потом поняла, что это просто Ханна и Астра задернули шторы. Потом Астра присела на краешек стула в углу, явно надеясь, что никто ее не заметит и тогда она сможет остаться. А Ханна возбужденно кружилась, рассуждая о том, как мечтает поскорее сама поехать на собеседование, и о том, разрешит ли отец сделать это в пятнадцать, хотя замуж она сможет выйти только через год. Кроме того, двоюродная сестра пребывала в иллюзии, что у Сальвии есть шанс попасть на Конкордиум. У нее самой таких иллюзий не было. Основной задачей главной свахи было выбрать лучших в регионе для мероприятия, которое проходило раз в пять лет, но Сальвия и сама не хотела бы в нем участвовать, даже если бы была достаточно богатой или красивой. Ей совершенно не нравилась идея ехать с караваном в Теннегол, чтобы ее практически продали с аукциона, как лучшую корову в стаде. Но в отличие от Сальвии Ханна об этом мечтала, как и все девочки в Деморе. Тетя Брелора стянула с Сальвии платье. У нее их было несколько, и все она терпеть не могла. Все-таки жизнь так нелепо несправедлива – у нее так много вещей, которые совершенно ей не нужны! Ведь большинство девочек пошли бы на убийство ради того, чтобы просто попасть на прием к главной свахе. Госпожа Швея рылась в большой корзине, которую водрузили на стол, но прервалась, чтобы указать Сальвии на высокий табурет: – Вставай. У нас очень мало времени. Тетя Брелора помогла девушке забраться на табурет и поддержала ее, когда он пошатнулся под ее ногами. Сальвия почувствовала приступ головокружения, не имевший никакого отношения к поддержанию равновесия. – Раздевайся, – скомандовала швея, и Сальвия, морщась, сняла нижнее платье и передала его тете. Обычно для снятия мерок не нужно было полностью раздеваться, шнур с узелками прикладывали прямо поверх нижнего платья. Сальвия сложила руки на груди, перетянутой тканью, и, вздрогнув, порадовалась, что шторы защищают комнату как от ветра, так и от чужих глаз. Госпожа Швея обернулась и нахмурилась, глядя на белье девушки. Льняные мальчишеские шортики были единственным, что тетя Брелора позволила оставить, когда Сальвию заставили носить платья. Эти шортики были гораздо удобнее женского белья, и их все равно никто не видел. Швея поджала губы и, прищурившись, осмотрела Сальвию со всех сторон. – Худоба – ее главный недостаток, – прокомментировала портниха. – Придется сделать ее полнее, особенно сверху. Сальвия закатила глаза, представив, сколько подкладки и рюшечек понадобится, чтобы замаскировать ее плоскую грудь. Тетя Брелора давно сдалась и перестала украшать ее платья кружевом и бантами: их ждали катастрофические по последствиям встречи с ножницами, когда никто не видел. Холодные пальцы Швеи ощупали ее бедра.