Нетопырь
Часть 31 из 65 Информация о книге
Он подбросил мяч в воздух и поймал его прямо перед носом бледного силача. — И знаешь — я с ним согласен. Метко посланный с четырех метров мяч угодил тебе прямо в лоб. Выжил ты по нелепой случайности. Сегодня адвокат звонил мне на работу — интересовался ходом событий. Он полагает, этого хватит для иска о возмещении ущерба, во всяком случае если у тебя будут тяжкие увечья. Ох уж эти адвокаты, стервятники, да и только, — отхватывают себе треть возмещения, но он тебе, наверное, говорил. Я спросил, почему он не убедил тебя подать в суд. Говорит, это вопрос времени. Вот и я теперь думаю: это только вопрос времени — а, Чингис? «Чингис» осторожно покачал головой. — No. Please go now,[60] — простонал он. — Почему? Что ты теряешь? Если ты станешь инвалидом, сможешь отсудить большие деньги. Ты ведь будешь судиться не с бедным и убогим частным лицом, а с государством. Я даже проверил — твое личное дело останется чистым. Кто знает, вдруг присяжные поддержат тебя и ты станешь миллионером. Так значит, отказываешься? «Чингисхан» не ответил, только посмотрел на Харри из-под бинта грустными косыми глазами. — Надоело мне тут сидеть, Чингис, поэтому буду краток: после той драки у меня сломаны два ребра и проколото легкое. Поскольку я не был в полицейской форме, не предъявил удостоверение, вел себя не по инструкции, а Австралия несколько выпадает из моей юрисдикции, обвинение пришло к выводу, что действовал я как частное лицо, а не как полицейский. Значит, я сам могу решать, подавать на тебя в суд за грубое применение силы или нет. И мы опять возвращаемся к твоему незапятнанному — почти незапятнанному — личному делу. Сейчас над тобой висят шесть месяцев условно за нанесение телесных повреждений, верно? Плюс еще шесть месяцев. Итого ровно год. Что ты предпочитаешь: год тюрьмы или рассказать мне… — Он наклонился к уху, красным грибом торчащему из забинтованной головы, и прокричал: — …ЧТО, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, ПРОИСХОДИТ! Харри снова сел на стул: — Итак? Маккормак стоял спиной к Харри, скрестив руки. Сквозь густой туман огни на улице казались размытыми, а движения — замедленными. Весь город походил на нечеткую черно-белую фотографию. Тишину нарушал только какой-то стук. Харри сообразил, что это Маккормак барабанит ногтями по зубам. — Значит, Кенсингтон был знаком с Отто Рехтнагелем. И ты это знал? Харри пожал плечами: — Понимаю, сэр, мне следовало сказать раньше. Но я думал, что… — …не твое дело докладывать, с кем Эндрю Кенсингтон знаком, а с кем нет. А теперь, когда он исчез из больницы и никто не знает, где он, ты почуял неладное? Харри утвердительно кивнул спине. Маккормак посмотрел на него в зеркало. Потом плавным движением повернулся к Харри. — Какой-то ты… — довершая плавное движение, он снова отвернулся, — …суетливый, Хоули. Что тебя грызет? Еще что-нибудь хочешь мне рассказать? Харри покачал головой. Квартира Отто Рехтнагеля находилась на Саррей-Хиллс, как раз по пути от «Олбери» к дому Ингер Холтер в Глибе. На лестнице их встретила дородная дама. — Я увидала машину. Вы из полиции? — спросила она высоким, визгливым голосом. И, не дожидаясь ответа, продолжила: — Вы слышите собаку? Так она себя ведет с самого утра. За дверью квартиры Отто Рехтнагеля раздавался хриплый вой. — Жалко мистера Рехтнагеля. Но сейчас заберите, пожалуйста, собаку. Она воет не переставая и всех сводит с ума. Надо запретить держать здесь собак. Если вы не примете меры, нам придется… ну, сами понимаете. Дама всплеснула руками, закатив глаза. Сразу запахло потом и немного духами. Харри уже надоела эта приставучая бочка. — Пес знает, — бросил Лебье, провел двумя пальцами по перилам и неодобрительно посмотрел на указательный, будто оценивая чистоту перил. — Что вы хотите сказать, молодой человек? — спросила бочка, подбоченившись и даже не думая уступать дорогу. — Знает, что хозяин умер, мэм, — сказал Харри. — Собаки это чувствуют. Он воет от тоски. — От тоски? — Она с подозрением посмотрела на них. — Собака? Что за чушь? — Что бы вы сказали, мэм, если бы вашему хозяину отрезали руки и ноги? — посмотрел на нее Лебье. Дама застыла с открытым ртом. — И член, — добавил Харри, посчитав, что dick — весомое понятие и в Австралии. — Если у вас, конечно, есть хозяин. — Лебье смерил ее взглядом. Когда толстуха уступила дорогу, они достали найденную в гримерке связку ключей и стали подбирать нужный. Вой за дверью сменился рычанием — пес Отто Рехтнагеля услышал, что пришли чужие. Наконец дверь открылась. В коридоре, широко расставив лапы, стоял изготовившийся к бою бультерьер. Лебье и Харри, не двигаясь, смотрели на смешную белую собаку, предоставив ей возможность перейти в наступление. Рычание снова перешло в беспомощный вой, и собака шмыгнула в комнату. Харри последовал за ней. Благодаря большим окнам комната была светлой. А из-за скромных размеров казалась загроможденной: красный диван со множеством разноцветных подушек, большие картины на стенах и низкий, но массивный стол зеленого стекла посередине. По углам стояли два фарфоровых леопарда. На столе, хотя там ему совсем не место, лежал абажур. Собака нюхала лужицу на полу. Над этой лужицей висели мужские ботинки. Пахло мочой и экскрементами. Харри посмотрел выше ботинок — там, где кончались носки, он увидел черную кожу. Взгляд Харри пополз выше, вдоль брюк, наткнулся на огромные, безжизненно висящие руки и с трудом двинулся дальше — к белой рубашке. С трудом — не потому, что раньше не видел повешенных, а потому, что узнал ботинки. Голова свалилась на плечо, и конец провода с тусклой лампочкой висел на груди. Провод был прикреплен к мощному крюку — может, когда-то тут висела люстра. Но теперь тут висел Эндрю, высоко под потолком, и провод был трижды обмотан вокруг его шеи. Мечтательный взгляд застыл, уставившись в пустоту, а изо рта, будто дразня смерть — или жизнь? — высовывался сине-черный язык. Рядом со столом лежал опрокинутый стул. — Черт, — процедил Харри. — Черт, черт, черт. Он бессильно опустился на стул. В комнату вошел Лебье и вскрикнул. — Найди нож, — сказал Харри. — И вызови «скорую помощь». Или кого вы там вызываете? Солнце светило Эндрю в спину, и его покачивающееся тело было просто черным контуром на фоне окна. Харри предложил Создателю повесить на проводе кого-нибудь другого, пока Харри не видит. Он обещал никому не рассказывать о чуде. Это было просто предложение. Не молитва. Молитва могла не сработать. Он услышал шаги в коридоре и крик Лебье из жухни: — Вон отсюда, жирная стерва! После похорон матери Харри пять дней ходил, чувствуя только, что он должен что-то чувствовать. Он слышал, что люди, долго приучавшие себя к сдержанности, не сразу поддаются горю. Поэтому он не понимал, почему сейчас кинулся на подушки и ощутил, как к горлу подкатывает ком, а к глазам — слезы. Нет, плакал он и раньше. Когда сидел один в комнате в Бардуфосском военном городке с письмом от Кристины и читал: «…это лучшее, что было у меня в жизни…». Дело не в том, что она собиралась уехать с тем английским музыкантом. Просто он знал, что это худшее, что было в его жизни. Плач застревал в горле. Как когда задыхаешься. Или когда тошнит. Харри поднялся и посмотрел наверх. Чуда не произошло. Харри хотел поставить стул, чтобы было легче срезать Эндрю, но не смог пошевелиться. Так и стоял, пока Лебье не принес кухонный нож. Когда Лебье посмотрел на Харри, тот с удивлением осознал, что по щекам у него текут теплые слезы. «Этого еще не хватало», — подумал Харри. Молча они сняли тело Эндрю и положили его на пол. Обыскав карманы, они нашли две связки ключей: побольше и поменьше. Один ключ — от входной двери в квартиру Рехтнагеля. — Следов драки нет, — быстро решил Лебье. Харри расстегнул на Эндрю рубашку. Увидел на груди вытатуированного крокодила. Потом засучил штанины. — Ничего, — сказал он. — Ни-че-го. — Посмотрим, что скажет доктор, — бросил Лебье. К горлу снова подкатил ком, и Харри смог только пожать плечами в ответ. На обратной дороге они попали в пробку. — Merde,[61] — выругался Лебье и начал бешено сигналить. Харри достал газету «Острелиан», где всю первую страницу занимала статья об убийстве клоуна. «Расчленен на собственной гильотине», — гласил заголовок над сделанной во время представления фотографией окровавленной гильотины и Отто Рехтнагеля в клоунском облачении на ней. Тон репортажа был легким, почти юмористическим, очевидно, из-за экстравагантности самого дела. «Непонятно, почему убийца не отрубил клоуну голову», — писал журналист, делая вывод, что убийство вряд ли выражало негодование зрителей: «Настолько плохим выступление не было». Отпустил он и колкость в адрес полиции, необыкновенно быстро оказавшейся на месте: «Однако начальник криминальной полиции Сиднея Уодкинс не подтверждает, что полиция нашла орудие убийства…» Харри читал вслух. — Забавно. — Лебье посигналил и выругал таксиста, вклинившегося перед ними. — Your mother is…[62] — Тот номер с охотником… Продолжение повисло в воздухе. — You said…[63] — сказал Лебье, когда они проехали два светофора. — Да нет, ничего. Просто вспоминаю тот номер — он кажется мне бессмысленным. Охотник, который охотится на птицу, убивает кошку, которая сама охотится на птицу. И что? Лебье не слышал — он высунулся из окна и кричал: — Suck my hairy, sorry potato ass, you pig-fucker… Харри ни разу не слышал, чтобы он столько говорил. Как Харри и ожидал, в полиции царила суматоха. — Об этом пишет «Рейтер», — говорил Юн. — Приедет фотограф от «Ассошиэйтед пресс», а из мэрии позвонили, что «Эн-би-си» пришлет сюда съемочную группу. Уодкинс покачал головой: — Шесть тысяч человек гибнут от наводнения в Индии — о них сообщают мелким шрифтом. Расчленяют одного клоуна-педераста — и все только об этом и говорят.