Лемминг Белого Склона
Часть 58 из 59 Информация о книге
Бларстайн — досл. «синий камень», должно быть, лазурит, сапфир или аквамарин. 27 Турдаг, день бога Тура/Тэора, — видимо, четверг. 28 Сторборг — дословно «Большой город» (норв.) 29 Stekktéð — «Время выгона ягнят» (исл.), второй летний месяц исландского календаря, 9-15 мая — 8-14 июня. 30 Friðar-band (исл.) — «ремни мира» на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика. 31 Престур — «Священник» (исл.) 32 Собственно, «эскисмэй» (исл. eskismey) значит просто «служанка». 33 Йомфру — обращение к незамужней девушке в Норвегии. 34 В обеих цитатах речь идёт о подменышах, детях карликов, которых они подбрасывают христианам. 35 Трэль (исл. þræll) — раб, невольник. Трэлинг, стало быть, потомок раба. 36 Элементарные правила благопристойности запрещают мне приводить здесь правила этой игры. 37 Да, все в курсе, что картофель завезли в Старый Свет из Нового в позднем средневековье, но автору всё равно. 38 «Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 56. 39 Дори с Зелёного Двора в Норгарде был отцом Турлога и дедом Снорри Путешественника на Запад. О нём есть сага, также известная под названием «Край твоих предков».