Леди на сельской ярмарке
Часть 3 из 13 Информация о книге
– Надеюсь, они хорошо к вам относятся, – сказала леди Хардкасл. – О ком вы? – не понял мистер Снелсон. – Я о жителях деревни. Быть новичком здесь – задача не из легких. – А, я вас понял, – ответил мужчина. – Знаете, а меня они приняли с распростертыми объятьями. Милое местечко. И полное сплетен. Я, например, слышал, что вы были нездоровы. Надеюсь, сейчас всё в порядке? – Думаю, да. Я чувствую себя гораздо лучше. – Отлично. Боюсь, что мне пора идти. Успехов с покупками. – Спасибо, – поблагодарила его моя хозяйка. – Уверена, что мы с вами еще встретимся. Мужчина коснулся пальцами полей шляпы и вышел. К нам подошел владелец магазина. Он был невысоким, кругленьким, со щеками как яблочки и таким загадочным блеском в улыбающихся глазах, что его было заметно даже сквозь крохотные круглые очки с голубоватыми стеклами. – Доброе утро, дамы, – торжественно произнес он. – Хьюберт Помфри к вашим услугам. Как я рад снова видеть вас, леди Фарли-Страуд. А вот вашу подругу, боюсь, еще не встречал… – Это леди Хардкасл, – сказала леди Фарли-Страуд, поворачиваясь к моей хозяйке. – Позвольте мне представить вам хозяина всего этого великолепия, мистера Хьюберта Помфри. – А это моя горничная, Армстронг, – сказала леди Хардкасл. – Добро пожаловать, миледи. И вам тоже, мисс Армстронг. Вижу, вам понравилось банджо. Должен сказать, что у вас зоркий глаз. На этом прекрасном инструменте когда-то играл мистер Захария Дюшан, один из лучших исполнителей, когда-либо плававших на корабле по могучей Миссисипи. А вы сами играете? – Немного, – ответила я. – Так прошу вас, – хозяин сделал широкий жест своей пухлой ручкой. – Играйте! – Благодарю, мистер Помфри, – ответила я. – Но не сейчас. – И положила банджо на витрину. – Как вам будет угодно, мисс, – мистер Помфри улыбнулся. – Вам еще что-то приглянулось? – Знаете, мистер Помфри, – сказала леди Фарли-Страуд, – мне понравилась подставка для зонтиков – та, что в витрине. Напомнила мне о днях, проведенных с сэром Гектором в Индии… – Отличный выбор, миледи. Однако я с сожалением должен констатировать, дабы не поступиться честью, что это лишь копия, сделанная из алебастра… – Мистер Помфри задумался. – Но опять-таки, может, это и к лучшему. Трехногий слон выглядел бы очень печально… Хотите взглянуть поближе? – Да, пожалуйста. Мистер Помфри перегнулся через панель, которая поддерживала витрину, и взялся за стойку для зонтиков. Она выглядела тяжелой и, вместе с остающимся в ней разукрашенным зонтиком, довольно неуклюжей. Хозяин магазина с трудом вытащил ее и поставил на прилавок, чтобы мы могли ее осмотреть. – Как видите, миледи, она в превосходном состоянии. Очень часто алебастровые копии имеют трещины и сколы, но эта… – Выглядит она впечатляюще, – согласилась леди Фарли-Страуд. – Я просто немного расстроилась, что она не настоящая. – Нет, Герти, – вмешалась леди Хардкасл. – Она выглядит совсем как настоящая. Идеальная имитация. У вас появится интригующий objet[10], а несчастный слон пойдет своей дорогой. Я согласна с мистером Помфри – сложно представить себе что-то более печальное, чем трехногий слон. – А они что, действительно отрезают ногу? – спросила простодушная Мод. Мы с леди Хардкасл обменялись взглядами, но промолчали. – Из собственного опыта я знаю, что на субконтиненте[11] ведется интенсивная торговля отдельными частями тел слонов, – сказал мистер Помфри абсолютно серьезным тоном. – У моего собственного брата там очень успешная компания: «Идеальные толстокожие протезы Помфри»… из Пондишери[12]. – Неужели? – удивилась Мод. – Вы серьезно? – Он над вами издевается, Дентон, – вмешалась леди Фарли-Страуд. – Не обращайте внимания. Горничная окончательно упала духом. – Простите, мисс, – извинился хозяин. – Это просто маленькая шутка. – Она это переживет, – сказала леди Фарли-Страуд. – И сколько же вы за нее хотите? После этого последовала отчаянная торговля. Леди Фарли-Страуд не шутила, когда дело касалось денег. Через несколько минут она сбила цену на три четверти, да еще заставила мистера Помфри оставить зонтик. Я не сомневалась, что он тем не менее заработал хорошие деньги, но догадался напустить на себя трогательный вид побежденного, и леди Фарли-Страуд окончательно уверилась в том, что заключила отличную сделку. Когда мы вновь вышли на улицу со стойкой для зонтиков (ее несла Мод), аккуратно упакованной в коричневую бумагу, дождь прекратился, а ветер стих до приемлемых значений. – Герти, дорогая, это было просто восхитительно, – сказала леди Хардкасл. – Не знаю, как вы, но я умираю от голода. А что, если мы вернемся к вашему щедрому предложению о ланче? Куда прикажете? – Обычно мы с Дентон ходим в «Стог», который здесь прямо за углом. Правда, Дентон? – Правда, миледи, – в голосе Мод было гораздо меньше энтузиазма, чем обычно: мы вновь стали подниматься по Хай-стрит. – Ха! – воскликнула леди Фарли-Страуд. – Вы только посмотрите на эту зануду. Там отлично кормят, Эмили. Настоящая, честная английская еда в настоящем, честном английском пабе. Там рано или поздно собираются все фермеры, приезжающие на базар. Я это место просто обожаю. Вы пьете сидр, дорогая? – Было дело, – ответила леди Хардкасл. – Но сейчас я предпочитаю бренди. – Во время ланча? Не может быть. – Дорогая, вам просто надо попробовать. Для eau de vie[13] нет понятия «рано». – И все-таки я настаиваю, чтобы вы попробовали сидр, дорогая. Сами знаете, в чужой монастырь… – Очень хорошо, милая, – сдалась леди Хардкасл. – Я попробую сидр. – И пирог. Они делают божественный пирог с мясом и грибами, – сказала дородная пожилая дама, и, истекая слюной, мы завернули за угол и подошли к пабу. Леди Фарли-Страуд распахнула дверь – и из почти полной харчевни на нас обрушилась какофония звуков. * * * Трубочный дым. Шум. Запахи несвежего пива, сидра и еды. Смех. Чрезмерная ругань. Выдающиеся бороды. Мы вошли в мир фермеров. Мод, леди Хардкасл и я следовали за леди Фарли-Страуд, которая прокладывала путь сквозь буйную толпу участников сегодняшних торгов прямо к барной стойке. Полдень еще не наступил, а большинство сельских жителей уже успели пройти бо́льшую часть пути к тяжелой алкогольной интоксикации. Хозяин бара стоял спиной к нам и что-то делал на полке за стойкой. – Доброе утро, Ронни! – рявкнула леди Фарли-Страуд. Хозяин аж подпрыгнул. Даже в том шуме, который стоял вокруг, ее голос вполне мог «взбодрить» самого грозного мужчину. – Доброе утро, миледи, – ответил он, поворачиваясь. – Вы меня испугали. – Я так и подумала, – ответила дама. – Мечтаем? – Просто прибираюсь, миледи. Вокруг такой бедлам… Вечно так в базарные дни. Что я могу вам предложить? – Как насчет ваших знаменитых пирогов с мясом и грибами? – Лично приготовил их сегодня утром, миледи. Два, как всегда? – На этот раз четыре, Ронни. Я с гостями, – ответила леди Фарли-Страуд, показав на леди Хардкасл и на меня. – Доброе утро, леди, – поздоровался хозяин с легким поклоном. – Рональд Тауэлс к вашим услугам. Добро пожаловать в «Стог». – Благодарю, мистер Тауэлс, – ответила леди Хардкасл. – А у вас здесь очень мило и оживленно. – Прошу вас, мадам, зовите меня Ронни. Рад, что вам здесь нравится. Думаю, это не совсем то, к чему вы привыкли, но здесь всегда рады гостям леди Фарли-Страуд. – Могу заверить вас, что вы будете очень удивлены, Ронни, когда узнаете, к чему я привыкла, – миледи одарила его своей самой теплой улыбкой. – Насколько я понимаю, ваши пироги и сидр – лучшие в графстве. – Об этом мне ничего не известно, миссис… – Это леди Хардкасл, – вставила леди Фарли-Страуд. – Правда? Неужели? Черт меня забери совсем! Та самая, которая помогла вам с тем делом в «Грейндже» в прошлом году? – Именно, – с гордостью подтвердила леди Фарли-Страуд. – Она нашла мою драгоценность и помогла поймать убийцу. – Как же, помню… Тогда ведь убили беднягу Фрэнка Пикеринга, правильно? Жуткая потеря. Он был один из лучших боулеров[14] в окру́ге. Литтлтон-Коттереллу его будет не хватать в этом сезоне. – И очень сильно, – согласилась леди Фарли-Страуд. – Так что отнеситесь к ней получше. – Здесь ко всем относятся одинаково, – ответил Ронни. – И вы это знаете. Лучший сидр, лучшие пироги и самое лучшее обслуживание для всех. И доброе слово в придачу. Мне приятно вас обслужить. – Он с любопытством осмотрел меня. – А вы, значит, и есть та самая знаменитая мисс Армстронг? – Насчет знаменитой не знаю, – ответила я, – но кое-чего я достигла. – Я слыхал, как вы одним ударом сломали руку убийце. – Ах, вы об этом… А еще я тоже пеку неплохие пироги. – Уверен, что печете, – Ронни рассмеялся. – Ну что ж, леди, сдвиньте там кого-нибудь из этих бездельников и устраивайтесь. Я мигом пришлю вам девочку с пирогами и сидром. Эй! – неожиданно крикнул он. – Спенсер! Подвинься и освободи место для дам.