Красавица и Чудовище. Заколдованная книга
Часть 23 из 36 Информация о книге
– Тише, Белль, тише... все хорошо. Дай–ка мне тобой полюбоваться. – Он отстранил ее, держа за плечи. – Я уж думал, никогда тебя не увижу. Никогда. А теперь ты... стоишь прямо передо мной! В его глазах светилась радость, и Белль тоже улыбнулась сквозь слезы. Смятение в ее груди улеглось. Она достала из кармана платок и вытерла слезы. Да, это ее отец. – Как же я по тебе скучал, моя милая! – продолжал Морис. – И сейчас мне так отрадно видеть тебя! Как ты здесь оказалась? Ты сбежала? Белль вспомнила: когда они виделись в последний раз, она находилась в той же самой темнице, где сидел отец, пока она не заняла его место. – Он недолго держал меня взаперти, – сказала она. – Меня выпустил Люмьер, метрдотель замка. Сейчас я живу в отдельной комнате, и они ко мне очень хорошо относятся. У меня там друзья... – Друзья? – Морис нахмурился. – В этом богом забытом месте? Они не друзья тебе, а надсмотрщики, и они опасны... «Кто опасна, миссис Поттс? – подумала Белль. – Или Плюметт?» – Знаю, пап, возможно, они не показались тебе такими, но они в самом деле милейшие создания! – прервала его Белль. – Я так сильно привязалась к маленькой чайной чашке по имени Чип, и мы... Но он не слушал. – Этот зверь одевается, как человек, но ведет себя как животное, готовое наброситься на любого, – продолжал он. – Даже на мгновение нельзя допустить мысль, что он и его приспешники могут быть твоими друзьями! Резкие слова отца удивили ее. Обычно он не отличался предвзятостью, всегда широко мыслил и был готов выслушать чужую точку зрения, даже если она была абсолютно противоположной. – Поначалу я боялась Чудовища, – кивнула она. – Но мы общаемся, и он сделал мне столько приятных сюрпризов! Он может быть по– настоящему добрым. Морис пропустил ее слова мимо ушей: – Он до смерти тебя напутал, Белль. Это же очевидно. Ты говоришь о нем хорошо только из опасения, что всё может обернуться еще хуже. Еще минуту назад Белль почти ненавидела Чудовище за то, что сначала тот пленил отца, а потом ее, но теперь она чувствовала, что должна его защитить. Эта перемена смутила ее. Разум говорил, что только сумасшедший будет пытаться оправдать его поступки, но сердце Белль видело дальше разума. – Папа, помнишь Андрокла? – Конечно. Наш... э–э–э, сосед. – Сосед? – Белль заморгала и уставилась на него. Пожалуй, графиня действительно была права. Он сильно постарел. Попасть в темницу, а потом потерять единственную дочь – такие потрясения кого хочешь сведут с ума. – Нет, папа, – мягко сказала она. – Андрокл из басни Эзопа. Помнишь, мы читали ее на ночь? – Да–да, конечно, – поспешно ответил Морис. – Чудовище совсем как тот лев с шипом внутри. – Ты видела у него шип? – Шип в его сердце, папа. С ним произошло что–то ужасное. Но Морис был явно не в том настроении, чтобы проявлять снисходительность. – Почему мы вообще тратим время на разговоры о Чудовище? – воскликнул он. – Мне совершенно нет до него дела. Я волнуюсь только о тебе! Лучше расскажи, как ты здесь очутилась? Как познакомилась с графиней? Белль рассказала об обстоятельствах, что привели ее в Страну Грез. – Говоришь, волшебная книга? – переспросил Морис. – Да, графиня положила ее туда, где я могла ее найти. Она узнала, что с нами случилось. Она хочет нам помочь. Ведь она знала мою мать... так она мне сказала. Воинственный настрой Мориса исчез, взгляд потеплел и стал мечтательным, как бывало всегда при упоминании его жены. – Это очень на нее похоже, – сказал он. – Добрейшей души человек. Всегда такой была. Вот уж здесь, в ее поместье, я спокойно могу сорвать для своей дочки розу, и меня не схватят и не бросят в темницу! С этими словами он протянул ей душистый белый цветок. Белль с наслаждением вдохнула его аромат, но тут заметила темные капельки на лепестках. – Ой, папа, у тебя кровь! – воскликнула она, схватив его за руку. – Ты, должно быть, укололся шипом. – Пустяки, пройдет, – ответил Морис, но капли темной, почти черной крови стекали на землю. Белль все еще сжимала в руке платок. – Давай палец, – сказала она. – Нужно перебинтовать. Она осторожно обвернула ранку платком. Руки Мориса были холодны, как лед. – Ты совсем замерз! – воскликнула она, пытаясь согреть их растиранием. Холодные ладони, неуклюжие движения, его забывчивость – все это не на шутку встревожило Белль. – Папа, кто же заботился о тебе все это время? – с горечью спросила она. – Ты принимал рыбий жир? А окно на ночь не забывал закрывать? Знаешь же, какие у нас сквозняки... – Со мной все в порядке, Белль, – ободряюще заверил он ее. –А вот о тебе я беспокоюсь. Не хочу, чтобы ты возвращалась в замок Чудовища. Надо что–то придумать, чтобы ты осталась здесь. – Мадемуазель Белль! – вдруг раздался чей–то радостный голос. – Ты ли это? Быстрым шагом к ним направлялся улыбающийся Анри. ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ – Рад снова видеть тебя. – Анри поклонился Белль. – И я рада, – просияла Белль. – Анри, позволь познакомить тебя с моим отцом, Морисом. Папа, это мой друг, герцог де Шоз-Пассе. – Это честь для меня познакомиться с вами, сэр, – сказал Анри, снова кланяясь. – Честь и для меня, молодой человек, – ответил Морис. – Графиня высоко ценит ваше мастерство, – продолжал Анри. – Каждый раз, когда я приезжаю, она показывает мне ваши шкатулки, чтобы вызвать у меня чувство жгучей зависти. Могу вас заверить, ей это удается! Надеюсь, мне удастся приобрести одну из ваших чудесных поделок? Морис зарделся от удовольствия и расплылся в улыбке. Белль мысленно поблагодарила Анри за комплименты ее отцу. – Морис! Вижу, ты познакомился с нашим герцогом! – с этими словами графиня поднялась на террасу. Морис вытянулся в струнку, завидев ее. – Верно! Чудесный молодой человек! – сказал он. – Госпожа графиня, вы совершили непростительную ошибку, пригласив меня сегодня, – насмешливо заявил Анри. – Мы с месье Морисом договорились: я покупаю его следующую шкатулку. – Ты просто неблагодарный нахал! – Графиня легонько шлепнула Анри веером по руке, затем взяла Мориса под руку. – Идемте! Вернемся в беседку. Мушар принесет нам угощение. И Морис, я сделаю все, чтобы ты передумал относительно того, кому продать очередную твою шкатулку. – Графиня склонилась к его уху и громко прошептала: – Заплачу вдвое больше! – Нечестно! – запротестовал Анри. – Мальчик мой, в любви и на войне все способы хороши. Ну, и в приобретении музыкальных шкатулок тоже, – подмигнула графиня. Анри улыбнулся и протянул руку Белль. – Тебе нужно кое–что знать о нашей дорогой графине, – сказал он. – Она ненавидит проигрывать. ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ – Ну и теплынь сегодня! – произнес Морис. – Выпей еще лимонаду, папа, – сказала Белль, подливая в его стакан освежающий напиток из кувшина, стоявшего на столе. Затем она поправила подушку за его спиной. Она все никак не могла успокоиться и суетилась вокруг отца, то и дело спрашивая, удобно ли ему, прохладно ли, не голоден ли, не хочет ли пить... – Ты слишком добра, Белль, – сказал он, пожимая ей руку. – Что ты, пап, пустяки. Они сидели в тенистой беседке. Время летело незаметно – уже перевалило за полдень. Морис отложил этюдник, графиня обмахивалась веером, Анри читал вслух сонеты Шекспира. Беседка была окружена вишневыми деревьями, а где–то совсем рядом журчал ручей. Мушар шнырял неподалеку, вынюхивая насекомых, готовый прихлопнуть любого залетного жука или паука. – Мушар! Брось там свои поиски и сходи за бутербродами! – приказала графиня. Анри захлопнул книгу, а Морис потянулся к этюднику. – Отличная мысль, госпожа, – сказал он. – От этого чтения так есть захотелось! Может, заодно набрать вишен?