Их женщина
Часть 24 из 50 Информация о книге
— Вам нельзя сюда! — Слышится голос отца из коридора. Дверь широко распахивается. — Мне везде можно! — На пороге палаты появляется шериф со своими подручными, а за ними мой папа, взмокший от пота и разъяренный, и его коллега — мой лечащий врач мистер Браун. За их спинами прячется тихая, сцепившая руки в замок, Лилиан. — Что происходит? — Восклицаю. Но мой сиплый голос тонет в шуме голосов. — Прошу немедленно покинуть палату. — Требует доктор Браун, но его беспардонно оттесняет к стене один из офицеров. — Я уйду, только забрав с собой этих щенков! — Одутловатое лицо шерифа кипит от гнева, ноздри раздуваются, покрасневшие глаза горят безумием. — По какому праву вы врываетесь сюда? — Не уступает мой отец. Я смотрю на своих парней, пытаясь понять, в чем дело, но на их лицах никаких эмоций. Ни удивления, ни страха. Они будто ожидали подобного развития событий, поэтому выглядят сейчас замершими и немного отстраненными. — Джеймс МакКиннон, Майкл Салливан, вы задержаны…— слова шерифа доносятся до меня сквозь звенящий гул в ушах, — по подозрению в нападении, нанесении тяжкого… и попытке убийства… Что происходит?! Я хватаю ртом воздух и чувствую, как рука Майкла крепко сжимает мою ладонь. — Поднимай свою задницу, и поехали в участок! — Громыхает шериф. — Какого черта? За что? — Спрашивает Джимми. — Тебе повезет, сучонок, если мой сын выживет, если же нет… — Рука блюстителя закона сжимается на футболке парня. Он хватает его за грудки и подтаскивает его к себе. — Что произошло-то? Эй, вы, полегче! — Майкл отпускает мою руку и встает. — По какому праву вы его задерживаете? Гнев Андерсона-старшего перебрасывается на него: — Про права вспомнил? Лучше тебе ответить, умник, чем вы оба занимались сегодня ночью? Джимми молчит, сжимает челюсти и прячет глаза в пол. — А… что случилось сегодня ночью? — Майкл растерянно дергает плечами. — Все ты прекрасный знаешь, сукин ты сын! — Потрудитесь объяснить, пожалуйста. — Ах, ты… — Шериф отпускает Джимми и делает шаг к нему. Но между ними встает мой отец: — Я не позволю вам так вести себя. Особенно здесь, в больнице, особенно с несовершеннолетними! Андерсон сжимает зубы, чтобы не ударить его, а затем дает короткий знак своим подручным, и те скручивают Майку и Джимми руки за спинами. — Может, вам еще зачитать ваши права, отморозки? — Я не позволю! — Задыхается от возмущения мой отец. — Это произвол! — Разберемся. — Усмехается шериф, отталкивая его. — Объясните, что происходит! Тот устало выдыхает и, оглядев всех присутствующих, угрожающе прикасается к кобуре: — Дружки твоей дочери подозреваются в нападении, совершенном этой ночью на моего сына, Роберта Андерсона. Советую попрощаться с ними… — Но они этого не делали… — Папа, тяжело дыша, преграждает им путь. — Конечно, не делали. — Цокает языком шериф. — Пропустите нас, иначе я буду вынужден применить силу. Отец нехотя отходит, заметив, как тот ухватился за рукоять пистолета, но тут же спохватывается: — Они всю ночь были здесь, в больнице, у постели моей дочери. Это заставляет Андерсона остановиться и смерить его пронзительным взглядом: — Да ну? — Он склоняет голову набок и прищуривается. — Вы же знаете, что понесете ответственность за эту ложь? Папа стойко выдерживает его взгляд: — Думаю, вы, шериф, как никто другой должны знать об ответственности за деяния, так? — Это правда. — Вдруг прерывает их эмоциональный диалог Лилиан. Она нервно облизывает губы, прежде чем продолжить. — Мальчики были здесь… Всю ночь. — Ее губы дрожат, а пальцы нервно теребят пуговицу. — Это моя вина, простите, мистер Кларк, мистер Браун. Я прекрасно знаю правила лечебного учреждения, знаю, что не положено… но… я не могла не впустить их к ней. — Женщина обводит взглядом парней, а затем, подняв выше подбородок, с вызовом впивается глазами в шерифа: — Девочку жестоко изнасиловал и избил какой-то отморозок. Ей очень нужна была поддержка друзей, понимаете? Мне кажется, что Андерсон сейчас испепелит ее взглядом, но тот просто разворачивается и выходит в коридор: — В участок этих ублюдков! Джеймс — Вы должны отпустить нас или предъявить обвинения, — напоминаю я, наваливаясь на спинку стула в комнате для допросов. Разбушевавшегося шерифа, разбившего мне вчера губу, в помещение больше не допускают — коллеги боятся, как бы он не натворил дел. Поэтому передо мной сидит очередной служивый, кто-то из местных детективов, уже третий по счету за сегодняшний день, и задает по кругу одни и те же вопросы. «Где вы были? Что делали? Почему не сознаетесь?», и прочее. Похоже, промариновать меня в камере, чтобы добиться своего, не принесло им никаких результатов. Не помогли уловки и угрозы, не сработали каверзные психологические ловушки, и теперь приходит время для хитростей и просто наглой лжи. — Ваш друг сейчас в плохом душевном состоянии, если вы понимаете, о чем я говорю. — Мужчина со скучающим видом перелистывает документы в своей папке, затем поправляет очки и смеряет меня долгим, подозрительным взглядом. — Если он сознается первым, то ваши дела будут плохи, мистер МакКиннон. — Сознается в чем? — После двух суток в заключении трудно оставаться спокойным, но мне это, кажется, удается. — Все вы понимаете. — Он стучит шариковой ручкой по столу. — И законы знаю неплохо. — Добавляю я, выпрямляясь. — Если у вас ничего нет, вы должны отпустить нас. — Разве? — Шериф ошибочно полагает, что его власть здесь безгранична. — Возможно, как раз сейчас ваш друг Майкл дает против вас показания. Зеваю, едва не вывихивая челюсть. Потягиваюсь. — Вот это вряд ли. — Мы донесли до него всю опасность вашего положения, и поэтому… — Думаю, вряд ли вам удалось запугать моего друга. Это во-первых. — Еще раз лениво зеваю. — Во-вторых, мы не делали ничего плохого, и у нас алиби на ночь нападения, о котором, кстати, нам неизвестно никаких подробностей, как бы вы не пытались нас на этом подловить. — Упираю локти в столешницу и с силой тру ладонями лицо, а затем смотрю в его хитрые серые глазенки: — Тон вашего разговора не слишком уверенный, уж простите, мистер. Это значит, что вы, возможно, обыскали наши дома, опросили свидетелей, или чего вы там еще обычно делаете? А, да, нас осмотрели: и одежду, и рожу, и только в жопу не заглянули, а зря — вдруг я там пушку прячу? — Мистер МакКиннон! — Или сыночек шерифа, насильник и трус, не от пушки пострадал? А, да, правильно — вы же нам не говорили. Вот и я буду молчать, как рекомендовал бы мне мой адвокат, если бы он у меня был. Вы ведь не дали мне ему позвонить? Все верно? Мужчина гаденько улыбается и закрывает папку с делом. — Мистер МакКинон, ваше признание очень важно для суда. — Вот тут вы правы. — Бросаю ему с сарказмом в голосе. — Только не тогда, когда дело касается папенькиного сыночка Роберта Андерсона, да? — Усмехаюсь. — А знаете что? Лучше бы вы выполняли, как следует, вашу работу и выяснили, вдруг Бобби насолил кому-то еще, кроме нас. Вдруг изнасиловал чью-то подругу или жену? Избил, покалечил, отправил на тот свет? Вдруг кто-то просто воздал ему по заслугам? — Вы хотите сказать, что Роберт заслужил того, чтобы его пытались убить? — О-о-о, нет! — Машу пальцем у него перед носом. — Нет, нет, нет. На этом вы меня не подловите, мистер Умник, или как вас там. Это не мне, а суду решать, чего заслужил этот мерзкий подонок… — Послушайте, Джеймс. — Перебивает он меня с серьезным лицом. — Если найдутся свидетели, которые видели вас недалеко от места нападения, вам придется нелегко. — Вы правильно сказали — «если». — Ваше право все отрицать. Я просто хотел помочь вам. — Даже не сомневаюсь.