Две луны
Часть 8 из 8 Информация о книге
– Может, зря вы зовёте его психом. – Это почему же? – рассердилась Фиби. – Да потому что псих – это… это значит… ладно, проехали, – он не захотел объясняться и, кажется, даже пожалел, что вообще заговорил на эту тему. И тогда спросил у меня: – У вас дома что, никто ни к кому не прикасается? – А это ты к чему? – Мне просто интересно. Ты каждый раз шарахаешься, стоит к тебе прикоснуться. – Я не шарахаюсь. – Шарахаешься, – и он взял меня за руку. Честно говоря, я едва не шарахнулась, но сумела удержаться. И даже сделала вид, будто не замечаю, что он не спешит отпускать мою руку. И тут снова зашевелилась та мелкая зверушка у меня на спине. – Хмм, – задумчиво промычал Бен, как будто доктор на осмотре пациента. – Где твоя мама? Я не говорила ни слова о маме никому, даже Фиби, кроме того раза, когда она спросила про неё, а я сказала, что она с нами не живёт. А Бен продолжал: – Я однажды видел твоего отца. Но маму ни разу. Где она? – Она в Айдахо. В Льюистоне, штат Айдахо. – Что она там делает? – тут же спросил Бен. – Мне не хотелось бы об этом говорить, – и даже в голову не пришло спросить Бена, а где же его мама? Он снова взял меня за руку. А когда я отшатнулась, воскликнул: – Ага! Попалась! И меня задели не на шутку его слова. Я вдруг сообразила, что папа больше не обнимает меня так же часто, как прежде, и я действительно стала шарахаться от прикосновений других людей. Хотя прежде у нас в семье объятия были обычным делом. Я вспомнила, как мне было девять или десять лет. Мама прилегла в постель вместе со мной, прижала к себе и сказала: – Давай построим плот и поплывём вниз по реке. И я потом часто представляла себе этот плот, и искренне верила в то, что мы построим его и поплывём вниз по реке все вместе. Но когда она собралась в Льюистон, штат Айдахо, она отправилась одна. А Бен уже схватил за руку Фиби. Она отшатнулась. – Ага! – выкрикнул он. – Попалась! Ты тоже шарахаешься, Фиби-со-льдом! И это тоже меня задело. Я уже обращала внимание на то, какими напряжёнными кажутся все в семье у Фиби, скованными, респектабельными и застёгнутыми на все пуговицы. Неужели я становлюсь такой же? А они почему стали такими? Несколько раз я ловила Фибину маму за попыткой приласкать Фиби, или Пруденс, или мистера Уинтерботтома, но все они отклонялись от неё. Как будто они переросли её и стали старше. Не пыталась ли и я отклоняться от мамы? И у неё остались в душе незаполненные места? Не потому ли она нас бросила? На подходе к Фибиному дому Бен сказал: – Ну вот, теперь вы в безопасности. Пожалуй, я пойду. – Давай, – ответила Фиби. Миссис Кадавр со скрипом затормозила перед домом на своём жёлтом «Фольксвагене», отчего рыжие растрёпанные волосы встали дыбом, как у ведьмы. Она вылезла из машины и стала выставлять из багажника пакеты с покупками. – Кто это? – спросил Бен. – Миссис Кадавр. – Кадавр? Это как мёртвое тело? – Точно. – Привет, Сэл! – поздоровалась миссис Кадавр. Она неловко плюхнула на тротуар увесистый пакет. Бен предложил помочь занести вещи. – Боже, какой ты вежливый! – воскликнула миссис Кадавр, хлопая серыми глазищами. – Я её боюсь до полусмерти, – громко прошептала Фиби. – Не ходи к ней! – Почему это? – Бен спросил так громко, что привлёк внимание миссис Кадавр. – Ну, чего? – Ох, ничего, – ответила Фиби. – Сэл, а ты не хочешь зайти? – пригласила меня миссис Кадавр. – Я как раз собиралась к Фиби, – сказала я, радуясь этой отговорке. Тут на крыльцо вышла мама Фиби: – Фиби? Что ты здесь делаешь? Почему не заходишь? И мы оставили Бена. Поднимаясь к Фиби на крыльцо, мы всё оглядывались на Бена, тащившего что-то по дорожке к дому. Это был сверкающий новенький топор. – Это не брат Мэри Лу? – спросила мама Фиби. – Он провожал вас до дома? А где Мэри Лу? – Терпеть не могу, когда ты задаёшь по три вопроса подряд, – заявила Фиби. В окно нам было видно, как Бен с топором в руках поднимается на крыльцо дома миссис Кадавр. Фиби крикнула: – Не входи! Но миссис Кадавр уже распахнула дверь, и Бен скрылся внутри. – Фиби, в чём дело? – спросила её мама. Тогда Фиби вытащила из кармана белый конверт с новым посланием. – Мы нашли это снаружи, – сказала она. Миссис Уинтерботтом открывала конверт с такой осторожностью, как будто там была спрятана бомба. – Ох, деточка! – воскликнула она. – От кого это? И кому? Что бы это значило? Фиби объяснила, что такое повестка дня. – Фиби, я знаю, что такое повестка дня. Но всё это мне очень не нравится. Я хочу знать, кто их отправляет. Я ждала, что сейчас речь зайдёт и про то, что мы видели в магазине того дёрганого парня, но о нём Фиби не упомянула. Вскоре мы увидели, что Бен вышел от миссис Кадавр. Нам он показался вполне целым, не разрубленным на части. Когда в тот день я вернулась домой, папа был в гараже, возился с машиной. Он залез под капот и так наклонился над двигателем, что я сначала не могла видеть его лицо. – Папа, как ты думаешь, что это значит, когда кто-то шарахается, если к нему прикоснутся? Может быть, тот, к кому прикасаются, стал слишком скованным? Папа медленно обернулся ко мне. Его глаза покраснели и опухли. Кажется, он плакал. И руки, и рубашка у него были испачканы смазкой, но когда он обнял меня, я не шарахнулась.Вы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте. Купить недорого с доставкой можно здесь
Перейти к странице: