Два командира
Часть 18 из 18 Информация о книге
«Бортач», «бортник» (летн. жаргон) — бортмеханик. 27 Генерал Анастасио Самоса — диктатор Никарагуа с 1937 по 1957 год. 28 «Блуждающие огни» — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, в полях и на кладбищах. 29 Hello, there… (англ.) — Алло, слушаю… 30 Арлингтонское кладбище — кладбище в городе Арлингтон, пригороде Вашингтона. На этом кладбище хоронят американцев, погибших в войнах, президентов, председателей Верховного суда США и астронавтов. В настоящее время на кладбище погребено около трехсот двадцати тысяч человек. Оно основано в 1865 году для захоронения солдат, погибших в гражданскую войну. Участок под кладбище был конфискован у генерала Роберта Ли, командующего войсками южных штатов. Со временем функции кладбища расширились. 31 To me! (англ.) — Ко мне! 32 АГС-17 «Пламя» — автоматический гранатомет калибра тридцать миллиметров. Имеет скорострельность от пятидесяти до ста выстрелов в минуту при стрельбе одиночными и триста пятьдесят — четыреста выстрелов в минуту при стрельбе очередями. Имеет коробчатый магазин. В комплект входят три коробки с гранатами по двадцать девять гранат. Радиус сплошного поражения гранаты — семь метров. Вес со станком САГ-17 составляет 52 килограмма плюс боекомплект. Комплектуется призменным оптическим прицелом ПАГ-17. Электрическая подсветка для ночного режима снабжена аккумуляторами. 33 Юнди авваль — рядовой первого ранга, звание в сирийской армии, не имеет аналога в армии РФ. 34 Ad hoc (лат.) — популярная в Древнем Риме фраза, означающая «к этому», «для данного случая». 35 «Хантер» — английское звучание слова «охотник». 36 «АГС-17» позволяет стрелять прямой наводкой с дистанции в семьсот метров.
Перейти к странице: