Бульдожья хватка
Часть 3 из 13 Информация о книге
Женщина проползла полметра, и Роуз остановила ее — шеей уловила идущий от машины жар. — Прошу вас… моя малышка… Где-то сзади завыли сирены, Роуз повернулась — к ним ехала патрульная машина шерифа Джимми Болларда. За ней — «скорая». Слава тебе господи. — Прошу вас… — Голос женщины звучал слабее. «Вот-вот улетит», — подумала Роуз. — Держитесь, милая. Сейчас вам помогут. Все будет… — Там… моя малышка… — задыхаясь, пробормотала женщина, пытаясь ползти, пальцем она показала на пылающую машину. — Там моя… — Миз Роуз! Шериф Боллард бежал к ней, за ним двое санитаров. Бэтсон отошла в сторонку, позволяя санитарам оказать помощь женщине. Шериф Боллард схватил ее за руку: — Миз Роуз. Еще жертвы есть? Бэтсон залилась слезами, закусила до крови губу. В машине ребенок! Ребенок! Горит вместе с машиной. Не помня себя, она рванулась к «Хонде». Боже! Боже! — Миз Роуз! Шериф Боллард обхватил ее за талию, но женщина не слушалась, и ему пришлось свалить ее на землю. — Пусти, Джимми! Там ребенок этой женщины! Я должна была… — Миз Роуз, в этой машине уже никому не поможешь. Еще кто-то есть? Бэт несколько секунд сопротивлялась, потом покорилась. Чему быть, старушка, того не миновать. — Водитель тягача… возле обочины, — показала она и тут же схватилась за ребра. Шериф поднялся, отдал распоряжения подошедшему помощнику. Оглянись Роуз на свой магазин, она бы увидела — подъехала еще одна патрульная машина. И добровольная пожарная команда. Но она не оглянулась. Роуз сидела на траве, вцепившись в ребра и глядя на «Хонду». Боже. Боже. 4 В рабочем прицепе зазвонил телефон, Джек Уиллистоун чуть подался вперед над столом и поморщился, увидев, кто звонит: «Алтрон Газолин». К этому звонку надо отнестись серьезно. Из диспетчерской уже сообщили про аварию, по телефону пришли две просьбы позвонить на местную телестанцию для комментария. «Начнем с главного», — сказал себе Уиллистоун, а телефон зазвонил во второй раз. Потом в третий. Джек прокашлялся, закурил, взглянул на металлическую крышку стола — подписанное соглашение о слиянии еще лежало открытым на разделе «Условия соглашения». После года переговоров крупнейшая автотранспортная компания в Северной Америке, «Флит Атлантик», согласилась выкупить «Уиллистоун Тракинг» — самого большого грузоперевозчика на юге США. Сумма к выплате «Уиллистоуну» была выделена желтым фломастером, и Джек смотрел на нее с удовольствием и гордостью. Двести миллионов долларов. Четвертый звонок. Со дня заключения сделки не прошло и двух суток, кажется, чернила на подписях еще не высохли, и их можно смазать. Сделка вступает в силу через полгода. «Если не случится какая-нибудь хрень, — подумал Джек, вперив глаза в телефон, — вроде этой аварии, будь она неладна». Пятый звонок. Наконец Джек поднял трубку. — Да, — сказал он, откинулся в кресле и положил ноги на стол. — Джек, ты уже слышал? В трубку ворвался хриплый и усталый голос Бака Бальярда, директора завода «Алтрон» в Таскалусе. — Аварии — как поход в сортир, Бак. Они неизбежны. Наверняка «Алтрон» в такое дерьмо уже попадал. — Попадал, Джек, но каша может завариться серьезная. Ньютон уехал с заправки только в 10 утра. Двое сотрудников это помнят, а в накладной проштамповано время. Девять пятьдесят семь, мать его! А на первой заправочной станции его ждали в одиннадцать. Но чтобы попасть в Монтгомери в одиннадцать, твой малый должен нарушать скоростной режим. На линии повисла тишина, Джек ждал продолжения. — Хреновая история, Джек, — заговорил Бак, в голосе звенела паника. — Совсем хреновая. Молодая семья. В прессе раздуют так, что мало не покажется; уже звонили из следственного управления Алабамы, мол, надо встретиться. Джек закрыл глаза — да, конечно, дорожно-транспортными происшествиями занимается следственное управление Алабамы. — Когда эти парни хотят встретиться? — спросил Джек. — Выбора у меня не было, — ответил Бак. — Приедут в восемь утра. Представляешь, если они… — Смотри не наложи в штаны, Бак, — перебил Джек, открывая глаза. — Кто эти два сотрудника? — Уиллард Кармайкл и Дик Моррис. У Дика кличка Мул. Они заправляли бензовоз и все точно помнят. — Кто-нибудь с ними говорил, кроме тебя? — Ни в коем разе. Я что, вчера на свет родился? Джек заставил себя улыбнуться. — Больше никому ничего не известно — это точно? — спросил он, снова посерьезнев. — Точно. Есть накладная и то, что помнят Уиллард и Мул. Но мы-то с тобой знаем, Джек, — такое происходит регулярно. Если завтра следователи начнут копать… — Что? — воскликнул Джек, покрываясь мурашками. — Ты же не штампуешь время на всех твоих накладных, черт бы их драл? — Штампую, Джек. Требование корпорации, — сказал Бак, и слова эти ударили Джека мощной пощечиной. — На всех накладных стоит время загрузки и время предполагаемой разгрузки бензина на заправочной станции. — Бак, ты издеваешься? — вскричал Джек. — Ты же знаешь, как мы работаем. Мы доставляем больше товара, чтобы твои клиенты были довольны, у нас на то есть свои хитрости, тебе про них прекрасно известно. Теперь ты мне говоришь, что всю эту хрень можно отследить на бумаге? Да ты понимаешь, что, если следователи сравнят твои накладные с путевыми листами моих водителей, мы все можем надолго загреметь в тюрягу? — Я тебя не очень понимаю, Джек, — сказал Бак, и голос его дрожал от страха. — Если… — Не прикидывайся дурачком, Бак, — перебил Джек. — Ты знаешь, что и как именно мы делаем. И прекрасно понимаешь, чем это может кончиться. Снова повисла тишина, Бак ничего не ответил. Джек судорожно затянулся, прижал пальцы к вискам — надо что-то решать. Завтра утром к Баку заявятся парни из следственного управления и увидят накладные, из которых станет ясно: водители Джека работают по графику, который заставляет их превышать дозволенную скорость, а это — нарушение федерального устава транспортных перевозок. Хуже того, если сравнить накладные с путевыми листами водителей Джека, сразу откроются несовпадения. Из путевых листов будет следовать, что водитель Уиллистоуна либо спал в машине после смены, либо вообще отдыхал, а по накладным «Алтрона» получится, что в это же самое время этот водитель перевозил груз для «Алтрона». Следователи все сообщат в офис генерального инспектора министерства транспорта США, и у тех возникнут все основания, чтобы начать полномасштабное расследование компаний «Уиллистоун Тракинг» и «Алтрон». Генеральная прокуратура США может обвинить Джека и всех водителей его компании в подделке путевых листов; такое тянет на пять лет тюрьмы — за одно нарушение. Компанию «Алтрон» и персонально Бака Бальярда обвинят в сговоре с целью нарушить федеральный устав транспортных перевозок, а это тоже преступление. С «Алтроном» компания Джека работает относительно недавно, но объем перевозок уже исчисляется сотнями. То есть речь идет о сотнях возможных нарушений в разных обвинительных актах. Суммарно набежит… «Все дружно загремим в тюрьму до конца жизни». А тут еще это слияние. Джек перевел взгляд на условия соглашения. Перелистал несколько страниц до части «Расторжение» и, полный ярости, принялся читать. Последнее предложение абзаца, выделенное жирным шрифтом и подчеркнутое, гласило: Если в любое время до завершения сделки компания «Уиллистоун Тракинг» станет объектом расследования за нарушение федерального устава транспортных перевозок либо ей предъявят судебный иск, вследствие которого она может стать неплатежеспособной, «Флит Атлантик» оставляет право расторгнуть настоящее соглашение либо приостановить его действие до завершения расследования или судебного иска. — Черт, — прошептал Джек, — все может пойти прахом. Все, ради чего я трубил всю свою жизнь… — Джек, что… — Заткнись, Бак, — оборвал его Джек, поднимая глаза от контракта. Он сделал последнюю затяжку, раздавил сигарету в пепельнице. «Что ж, есть только один способ выбраться из этой заварухи». — Бак, если кто-то начнет копать, где находятся слитки золота? — спросил он. — Здесь, — ответил Бак. — Где именно «здесь»? — В нашей конторе. В той самой, где мы подписывали контракт. — Ты так и сидишь на территории старого склада? — Да. Всю текущую документацию, примерно за полгода, Фейт держит у себя в шкафу с выдвижными ящиками, остальное в архиве, дальше по коридору. Джек, что будем… — Надеюсь, склад застрахован от всяких неожиданностей, — прервал его Джек. — Таких как… не знаю… ураган… ливень… пожар? — Конечно, — подтвердил Бак. — А почему ты… — Тут до Бака дошло. — Джек, не вздумай. Господи, как тебе такое… Мы не можем… — Отлично. — Джек… — Бак, твое дело — держать язык за зубами. Никому ни полслова, тем более прессе. С ней я разберусь сам. И… мой совет — сегодня вечером в конторе не засиживайся. — Джек, ты не можешь этого сделать. Это твоя проблема, а не моя. Это твой грузовик и твой водитель. — Ошибаешься, Бак. Если следственное управление пронюхает про эти накладные, ты будешь сидеть в соседней камере. Проблема у нас общая. Но не переживай. Я ее решу.