Сердце пустыни (СИ)
Напарники синхронно сели на скамью. Генри сначала держался, а потом задремал, уложив голову Мари на плечо. У Мари же сна не было ни в одном глазу. Она пыталась подумать, прокрутить последние события в мыслях — но голова оставалась пустой. Мари устала от своей же жизни.
Так она и смотрела то в стену, то утыкалась взглядом в резьбу на шкафу. Схематические узоры охоты граничили с вычурными завитками — и все это выглядело гармонично. Только-только взгляд Мари перескочил на книги в кожаных, затертых переплетах, как дверь в комнату отворилась.
Показался Рауль с подносом в руках:
— Надеюсь, вы не скучаете.
Мари не сразу оторвала взгляд от книжного шкафа. Он манил ее, как любой кладезь знаний. Мари никогда не могла отказаться от соблазна прочитать что-то новое, если появлялась возможность.
— Да, эта резьба старше нас всех, вместе взятых, — сказал Рауль, проследив за ее взглядом. — Некоторые книги, впрочем, тоже не отстают.
Он протянул бокал. С сероватой жидкости вверх улетали завитки холодного пара. Мари сразу узнала другой вид андагарской магии, не такой, а котором ходили легенды. Эта магия была мягкой и простой. Руны на бокале, которые охлаждали воду — самый яркий пример. Единственное, что Мари удивило, так это откуда у семьи фермеров такие взялись. Отхватить фрагмент магической работы удавалось даже не всем знатным семьям.
— Спасибо, — ответила она вслух, отвлекаясь от размышлений.
— Вас, может, книги какие заинтересовали? Вы выглядите как довольно интересные личности, — сказал Рауль и кивнул в сторону Мари и спящего Генри. — И то, как вы в Клеонрок без кисторога попали — уже само по себе создает интригу.
Мари как язык проглотила. Она в панике пыталась сколотить у себя в голове правдоподобную историю, но мысли никак не складывались.
— Можете почитать, пока ждете, — кивнул Рауль, не дожидаясь от Мари ответа. — Мне почему-то кажется, вы знаете, как с такими манускриптами обращаться.
Стоило только хозяину дома уйти, Мари растормошила Генри. Она протянула ему второй бокал и принялась пересказывать ему разговор.
— … и что это должно было значить? — шептала она. — У меня на лице написано, что я умею обращаться со старинными книгами?!
Сонный Генри взял в руки дымящийся напиток и только смотрел на Мари, хлопая ресницами.
— А ты умеешь? — спросил он.
— Да, но не в этом же…
— Ну, вот и всё, — перебил ее Генри. Поболтал бокал. — А что это вообще?
— Бокалы с рунами, но оно работает по-другому…
Генри отпил и перебил ее:
— Вот возможно потому, что ты знаешь такие вещи, ты и производишь соответствующее впечатление. Давай хотя бы извлечем из этого выгоду, а не будем предаваться стенаниям о репутации?
Мари злобно на него зыркнула, но ничего не сказала.
Свеча, что стояла на столе, уже догорала. Рядом оказались сложены еще несколько новых. Хотя света даже через ткань проникало все больше и больше — солнце приближалось к зениту, — читать без огня бы не вышло.
— Такая странная комната, — сказал Генри, бережно перебирая фолианты. — Такое ощущение, будто он оставил нас ждать в своем кабинете.
— Это не комната странная, а семья, — шепотом беззлобно отозвалась Мари.
Она как раз отыскала книгу, в которой могла идти речь про кристалл, что еще предстояло раздобыть в Андагаре. Когда-то, еще живя в столице, она держала в руках копию этого труда. Генри же чуйкой, не иначе, с первого раза вытащил книгу о растениях. Он с мечтательным выражением лицо листал страницы, просматривая иллюстрации с андгарской флорой. Она только казалась скудной.
Последняя свеча догорала, а напарники сидели в тишине, спина к спине, полностью поглощенные чтением. Дверь тихонько отворилась и заглянул Рауль. Даже он не решился нарушать звенящую тишину, только махнул рукой в коридор. Мари и Генри переглянулись. Они аккуратно, синхронно закрыли книги и бережно уложили их на полки.
Они шли по коридору следом за Раулем. Он пригласил их остаться на ужин, а там уже и договориться про цену. Все равно до ночи деваться было некуда, только ждать. Мари и Генри следовали за ним, как в трансе. Мари переваривала полученные знания. Она не нашла ничего про кристалл, зато узнала несколько новых способов использования металла, что она пару раз доставала из пустыню. А несколько новых способов применения ловко могли превратиться в несколько новых путей сбыта.
Она покосилась на Генри — тот тоже молчал весь вечер. И, что самое удивительно, тишина эта казалась уютной, пока они читали.
— Потом расскажу, — шепнул он.
В обеденном зале на напарников ожидала удивительная картина. Во главе стола сидел пожилой мужчина. Он сходу представился Войжихом. Мало того, что имя нехарактерное для Андагары, несмотря на крепкий загар, чувствовалось, что он не здешний. Мари не могла это объяснить, просто с годами у нее выработалось чутье, что помогало отличать коренных южан, от таких, как она.
За столом, рядом, занял место Рауль. Напротив сидела, по-видимому, его жена, а рядом с ней дочка. Та самая девочка, что наградила Мари косым взглядом за прерванную игру. Она и сейчас, если уж смотреть правде в глаза, не очень-то дружелюбно выглядела.
— А как же, — спросила женщина, стоило напарникам только присесть, — вы оказались в Клеонроке без животных?
Мари не знала, что ее больше удивило — что женщина в такой глубинке могла позволить себе начать разговор или что она задавала такие правильные вопросы. Наверное, все-таки то, что Мари понятия не имела, как на них отвечать.
— Да ладно тебе, — беззлобно буркнул на нее Рауль, — чего ты сразу с вопросами набрасываешься.
Но Войжих со своего места с интересом на все это поглядывал. От внимания Мари это не ушло. На вопрос нужно было ответить, быстро и естественно. Даже если правды не знала сама Мари.
— Мой отец отправил нас забрать деньги, — вздохнула она. На ходу придумывалось плохо. — Он только вашим банкам и доверяет. На свадьбу нужны были. Но, — Мари попыталась добавить в голос обиды и раздражения, — из-за кое-кого мы и животных потеряли, и свадьбы больше не будет!
— Так это ваш жених? — спросила жена Рауля и кивнула на Генри. Она так и не представилась, увлекшись расспросами.
— Был, — всхлипнула Мари.
Генри только раз кинул на Мари возмущенный взгляд, но дальше принял виноватый вид и неловко потупился в тарелку.
— Вы не обращайте на нее внимания, — попытался оправдаться за свою жену Рауль. — В последнее время странные вещи творятся. К нам уже несколько раз телепортировались люди. А Клеонрок издавна еще был зачарован, никогда такого не было. Да и ладно телепортироваться. Они еще ходили тут вокруг, рыскали что-то. Угрюмые до ужаса.
Дальше тема плавно перешла к обсуждениям каких-то повседневных вещей. Мари знала, что люди не любят, когда речь идет про чужие любовные неудачи. Хозяева дома пытались разговорить напарников, повествуя о чем угодно, лишь бы избавиться от послевкусия неловкости.
Мари же увлеклась в попытках уговорить Генри съесть необычное блюдо. На севере Андагары часто подавали кожу кисторогов, которую они сбрасывали во время линьки. Тонкие, немного хрустящие кусочки мариновались в специях и высушивались на солнце. Генри очень долго сопротивлялся, но в итоге все-таки попробовал.
После ужина, когда Мари уже договорилась про цену (и при Генри она эту сумму всеми силами пыталась не озвучивать, иначе его бы инфаркт хватил), напарники немного отстали по дороге к загонам.
— Значит, я теперь неугодный жених? — спросил Генри.
— Так проще, это отметает все вопросы. Им стало неловко. — Мари отмахнулась от него. Она пыталась придумать, как бы выбрать самого лучшего зверя, раз уж они столько за него платят. — А что, ты у нас хороший жених?
— Не знаю, не пробовал. Наверное, мог бы быть и хорошим.
— Хорошим тоже можно быть по-разному, — отозвалась Мари.
Генри кинул на нее вопрошающий взгляд, но разговор продолжить не судилось — впереди замаячил загон с ящерами.