Перекрестки дорог (СИ)
— Джек, я как раз по этому поводу, мне жаль, но вынужден оставить работу на тебя.
— Что случилось? Понимаю, работа рискованная, но разве мы мало платим?
— Дело не в риске и тем более не в деньгах. Просто решил сменить род занятий.
— Ясно, — Джек помрачнел. — Выпьешь? — он подошел и разлил по стаканам виски. — А что если это будет последним твоим делом? Плачу тысячу долларов, если уничтожишь всю банду. По слухам бродяги, но хорошо осведомлены о маршрутах и времени передвижение дилижансов. Видимо, среди них есть бывший работник компании.
— Не думаю, я уже все решил.
— Дик, я бы не стал настаивать, но страховая компания грозится разорвать с нами договор, если нападения повторятся. Из-за железных дорог наш бизнес и так терпит убытки, маршрутов становится все меньше, а тут еще эти ограбления. Ну, Дик, соглашайся. Хорошо, плачу две тысячи долларов!
— Один я все равно не справлюсь.
— Сэм подстрахует тебя, сегодня, завтра он должен вернуться. Поезжай пока вперед, а он нагонит по дороге, — Джек умоляюще уставился на меня.
— Хорошо, но только в последний раз.
Кэсси
Невероятно, но я добралась до Питтсбурга.
Спустя двенадцать дней, проведенных в купе первого класса, я сошла с поезда и отправилась на поиски станции дилижансов, чтобы купить билет до города Сан-Маркос.
Конечно, смешно считать достижением путешествие с комфортом пусть и на большое расстояние, но все равно я гордилась собой. Теперь, когда пройдено половину пути, а ненавистные родственники остались далеко позади, мне казалось, что все будет хорошо.
Доберусь в Сан-Мартин, буду преподавать в школе (надеюсь моих знаний, полученных в пансионе, хватит для обучения детей фермеров), а дальше посмотрим.
После того как я распрощалась с Мэри и осталась в доме мистера Смита, все было спокойно. Мне даже удалось съесть тарелку наваристого бульона, хотя до этого казалось, что от пережитого страха не смогу проглотить ни одной ложки.
К вечеру доставили вещи и письмо от подруги.
Оставшись одна в маленькой спальне, первым делом прочитала послание.
«Кэсси, как я и думала, твой дядя пришел к нам, разыскивая тебя. Он долго разговаривал с Бенджамином в кабинете и ушел очень недовольным.
Миссис Смит по моей просьбе купила на утренний поезд билет первого класса. В купе ты поедешь одна и будешь чувствовать себя спокойнее. Среди вещей найдешь траурное платье, я специально подготовила, когда сама планировала уезжать, надень его в дорогу и представляйся молодой вдовой.
Ни в коем случае не называй своего настоящего имени. Пока ты Луиза Грин, а когда прибудешь в Сан-Маркос, то будешь Мэри Вайнс. Именно под этим именем тебя ждет мэр города мистер Джонсон. Письмо с приглашение на работу, билет на поезд, документы и деньги на расходы (триста долларов) найдешь в саквояже.
Прошу не переживай, что я могла украсть деньги у брата. Бенджамин выделяет для меня щедрое содержание, поэтому со временем скопилась приличная сумма. Билет на дилижанс стоит не дешево, порядка ста тридцати, а то и ста пятидесяти долларов, поэтому расходуй экономно.
Очень рада, что не зря так долго планировала поездку и смогла помочь тебе.
Обнимаю и люблю.
Удачи!
Мэри.
PS. Пиши на мой адрес на имя миссис Смит от Луизы Грин».
Перебирая вещи, я обнаружила еще кое-что.
Маленький револьвер с красной рукоятью, завернутый в платок вместе с запиской.
«Держи как можно ближе, на дорогах Дикого запада, может быть не безопасно». Мэри.
Откуда он у нее?
Взяла в руки и осторожно осмотрела.
Да я и стрелять не умею.
Решила пока отложить оружие подальше и спрятала его в чемодан между одеждой. Какое счастье, что у нас с Мэри схожие фигуры и даже один размер ноги, поэтому все ее вещи мне были в пору.
Рано утром мистер Смит нанял коляску и проводил меня до вокзала. Из вещей у меня был один чемодан и небольшой саквояж. Людей было очень много и это радовало. Легче было затеряться в толпе. Мистер Смит проводил меня до поезда, и мы распрощались.
Мое купе совмещало в себе роскошь и комфорт, по меркам даже очень богатых людей нашего времени.
Достаточно просторное, для одного человека, выдержанное в темно бордовых тонах, оно имело все необходимое для приятного путешествия. Здесь имелся диван, который служил одновременно кроватью, небольшой столик у окна, письменный стол, вместительный шкаф и самое главное личная туалетная комната со всем необходимым.
Чем дальше поезд меня уносил от Бостона, тем спокойнее становилось на душе.
Через пару часов я осмелилась покинуть купе, чтобы узнать в каком вагоне находится ресторан. Проводник любезно все объяснил мне и даже проводил. Решив экономить, ограничилась посещением только завтраков и обедов, вместо ужина предпочитая чашку чая.
Пассажиров было значительно больше, чем столиков в ресторане, поэтому невольно приходилось поддерживать беседу с теми, кто сидел вместе со мной.
Я придерживалась совета Мэри и выдавала себя за молодую вдову, недавно потерявшую мужа, а теперь направляющуюся навестить родственников. Говорила как можно меньше, больше слушая других, чем заслужила симпатию одной пожилой пары, которая часто со мной обедала.
И вот теперь я шла через площадь в сторону станции отправки дилижансов с намерением купить билет в городок Сан-Маркос.
Кассу обнаружила сразу. Приятная круглолицая женщина назвала мне стоимость поездки в сто пятьдесят долларов и, получив деньги, протянула билет.
Сразу после меня касса почему-то закрылась, чем вызвала возмущенные крики других желающих совершить поездку.
Я быстро покинула помещение и направилась в сторону небольшого кафе. До отправки было еще больше часа, поэтому решила позавтракать и может быть что-то захватить в дорогу. Неизвестно когда представится возможность пообедать или поужинать.
Кафе оказалось небольшим, но очень уютным.
Заказав стакан лимонада и пирог с ягодами, я попросила еще один завернуть с собой. Девушка, что обслуживала меня, посоветовала приобрести у них еще фляжку с холодным чаем, сообщив, что в такую жаркую погоду мне скорее захочется в дороге пить, чем есть.
Я согласилась, посчитав такой совет более чем разумным.
Позавтракав и расплатившись, я взяла вещи и отправилась к дилижансу, чтобы занять свое место.
Кучер, увидев меня, проверил билет, забрал чемодан и закинул его на крышу. Саквояж я предпочла взять с собой.
Внутри дилижанса предполагалось восемь мест, но только четыре было занято. Слева сидела молодая пара: светловолосый мужчина, который поздоровался и приветливо улыбнулся, и худенькая девушка, осмотревшая меня с ног до головы ревнивым взглядом, державшая его под руку. На правой стороне ближе к двери, расположился полным, лысеющим мужчина с пышными усами и бакенбардами, а чуть дальше у самого окна полулежал, вытянув ноги и накрыв шляпой лицо, самый настоящий бандит. Во всяком случае, именно так я себе их представляла.
В потертых кожаных брюках и такой же куртке, небритый и, разумеется, обвешанный оружием.
Я выбрала место рядом с девушкой (к окну сесть не удалось, мешали ноги незнакомца), убрала саквояж под сидение и приготовилась ждать отправления. Не прошло и пяти минут, как кучер захлопнул дверцу, запрыгнул на козлы и крикнул: «Отправляемся!» К дилижансу тут же подбежал еще один мужчина с ружьем в руках и запрыгнул рядом с кучером.
Послышалось ржание лошадей, свист кнута и мы тронулись с места, все быстрей набирая ход.
Глава 7
Дик
Сквозь навалившуюся дремоту до меня донесся громкий голос кучера, и я почувствовал, как дилижанс под стук копыт покатился по дороге.
Давно я не путешествовал таким способом. Последний раз, если мне не изменяет память, лет пять назад. Мне пришлось тогда на время вернуться к деду на ферму, а из-за перенесенного ранения, я не мог держаться в седле. Как же давно это было и сколько еще ранений мне пришлось перенести, впрочем, я ни о чем не жалею.