Перекрестки дорог (СИ)
Глава 5
Кэсси
Весь вчерашний вечер я ломала голову, что задумала Маргарет, но так и не смогла понять, зачем она позвала врача.
Сегодня за завтраком меня вдобавок насторожило поведение дяди, точнее его ответная фраза, на мою просьбу отправиться на обед к подруге.
— Конечно, сходи, Кассандра, — оторвавшись от газеты, он посмотрел на меня, а потом отвернулся обратно и, чуть заметно усмехнувшись, тихо произнес. — Напоследок.
Все эти события заставляли меня сильно нервничать, особенно от того, что я не до конца понимала, что вокруг меня происходит.
Обед у подруги прошел в приятной атмосфере. Хотя я едва притронулась к еде, уютная обстановка в доме Мэри позволила немного успокоиться и собраться с мыслями перед предстоящим разговором с ее братом.
— Бенджамин, если ты не очень занят, мы с Кассандрой хотели бы поговорить с тобой после обеда, — произнесла Мэри, когда подали десерт и кофе.
— Что же такого важного вы хотите мне сообщить? — по-доброму улыбнулся мистер Вайс.
— Кое-что, — важно ответила подруга, — но лучше это сделать наедине.
Я немного побаивалась, как отнесется Бенджамин к моему рассказу. Он был намного старше нас с Мэри и относился скорее как к детям, считая юными и наивными.
Как, оказалось, опасалась я не зря.
Бэн внимательно выслушал мою историю, от волнения немного путанную и постоянно перебиваемую Мэри, которая не могла усидеть на месте и постоянно вставляла свои комментарии, расхаживая по кабинету, а потом снисходительно улыбнулся и заговорил.
— Послушай, Кассандра, ты всегда казалась мне хорошей и здравомыслящей девушкой, но твои неожиданные обвинения, основанные лишь на подслушанном разговоре, что тоже не делает тебе чести, совершенно беспочвенны. Во всех семьях бывают разногласия и, возможно Роберт не самый приятный человек, но, чтобы обвинить его в убийстве брата…не думаю, что он способен на такое. Уверен, ты просто что-то не правильно поняла.
— Беспочвенные?! — вскричала Мэри. — Кэсси четко слышала, как он говорил, что нанял бандитов, чтобы убили ее родителей!
Точнее это сказала Маргарет, но я не стала поправлять подругу.
— Мэри, помолчи, вечно ты любишь все преувеличивать!
— Но они скрыли от Кассандры, что она является богатой наследницей, — не унималась моя защитница.
— Это не самое страшное обвинение, — спокойно сказал Бенджамин. — Как опекунов их можно понять, тем более они же не обокрали ее. А когда Кэсси станет совершеннолетней, то спокойно вступит в оставленное наследство и никто не будет этому препятствовать. Если хотите я могу поговорить с Робертом. Вот увидите, что он с легкостью все объяснит и успокоит вас.
— Нет, нет спасибо, — вставая с кресла, ответила я. — в этом нет необходимости. Возможно, вы правы, сейчас, когда мы поговорили, мне действительно кажется, что все не правильно поняла. Точнее я уверена, что это просто недоразумение.
— Ты серьезно?! — удивилась Мэри.
— Да, абсолютно. Спасибо, мистер Вайнс, что успокоили мои волнения и помогли разобраться.
— Всегда рад помочь, — ответил Бенджамин, тоже поднимаясь с места.
Я вышла из кабинета и поспешила в переднюю.
— Ты что такое наговорила? — шипела мне в ухо рассерженная Мэри, которая последовала за мной.
— Неужели ты ничего не поняла? — тоже шепотом ответила ей. — Он нам не поверил или сделал вид, не знаю, по какой причине, в любом случае, лучше притвориться, что я ошиблась с обвинениями. Не хватало еще, чтобы он с этим отправился к дяде. У нас дома и так последние два дня творится что-то странное.
— Об этом ты не говорила.
— Может, прогуляемся?
Мэри понимающе кивнула.
— Только надену шляпку.
Спустя несколько минут, мы не спеша шли по тенистой улочке в сторону моего дома.
Я рассказала о вчерашнем посещении врача и странном поведение родственников, и Мэри тут же поделилась своими соображениями.
— Все понятно, они решили не убивать тебя, а отправить в сумасшедший дом.
— Как можно здорового человека обвинить в сумасшествии?
— С деньгами можно все, — мудро подметила подруга.
— Если ты права, то, что мне делать?
— Ехать в Сан-Маркос.
— О, нет, ты опять об этом, — покачала я головой. — Может поехать к Люсиль? Мы с ней были очень дружны в пансионе, и она не раз после приглашала погостить.
— Вот там тебя точно сразу найдут.
— Почему?
— Потому что в первую очередь будут искать по родственникам и хорошим знакомым. А разузнать с кем ты дружила, не составит труда.
Так за спорами и разговорами мы дошли до моего дома.
— Зайдем, выпьем чаю, — предложила я.
Мэри согласилась, но стоило переступить порог, как перед нами появилась рассерженная Маргарет.
— Кассандра, где ты ходишь? — сразу набросилась она на меня, даже не поздоровавшись с Мэри.
— Я обедала у друзей, а потом решила прогуляться. А что случилось?
— Ничего, но нужно предупреждать, когда уходишь надолго, мы же волнуемся, — уже спокойнее ответила тетя и перевела взгляд на мою подругу. — Добрый день, Мэри.
— Рада вас видеть, Маргарет.
Тетя выдавила из себя кислую улыбку. Эти двое друг друга с трудом выносили, но на людях приходилось соблюдать видимость добрых отношений.
— Мы хотели выпить чаю, если ты не против, — сказала я.
— Конечно, проходите в гостиную, у нас как раз гости.
Услышав такую новость, внутри все похолодело от дурного предчувствия, а когда увидела вчерашнего доктора, поднявшегося с дивана, чтобы нас поприветствовать, вместе с незнакомым мужчиной, замерла на месте.
— Кэсси, ты уже знакома с мистером Дрейком, а это его коллега мистер Кросби, — пропела Маргарет. — Наша племянница Кассандра и ее подруга Мэри Вайнс.
Дядя Роберт тоже присутствовал здесь. Он стоял у камина, и потягивал из стакана янтарную жидкость, предположительно бренди, потому что именно этому напитку дядя отдавал предпочтение.
— Пожалуйста, присаживайтесь, — продолжала разыгрывать радушную хозяйку Маргарет.
Мы с Мэри сели на один из двухместных диванов.
— Что вас на этот раз к нам привело мистер Дрэйк? — не удержалась от волнующего меня вопроса.
— Всего лишь забота о здоровье одной молодой леди, — с улыбкой ответил он.
— Если речь обо мне, то вы напрасно потратили время, я прекрасно себя чувствую.
— Позвольте мне самому решать, так это или нет, тем более, ваши опекуны очень обеспокоены вашим поведение в последнее время.
— Что это значит?
— Дорогая, нам пришлось рассказать доктору, как ты вчера без всяких причин напала на меня у лестницы, — с грустью произнесла Маргарет.
— О чем ты? Вчера у лестницы мы просто разговаривали!
— Вот видите, — показала головой тетя, — Она к тому же страдает провалами в памяти. Откуда тогда, позволь спросить, у меня взялось это?
Маргарет сняла с руки длинную перчатку, под которой скрывалось несколько синяков.
— Понятия не имею!
— Теперь вы понимаете, что ей нужна срочная помощь, — обратилась тетя к двум врачам, на что те согласно закивали.
— Не волнуйся, Кассандра, моя клиника специализируется именно на таких заболеваниях, — уверенно произнес мистер Кросби и скользнул взглядом по моей груди.
— Я никуда с вами не поеду!
— Кэсси абсолютно здорова и вы не имеете никакого права распоряжаться ею, — вскричала Мэри.
— Как раз мы то и имеем право, — сквозь зубы процедил подошедший дядя и, грубо схватив Мэри за локоть, поднял ее с дивана. — А вам молодая леди лучше сейчас покинуть нас, решать семейные дела, как понимаете, лучше без посторонних.
Роберт буквально силой вывел упиравшуюся подругу из гостиной, а ко мне уже спешили два доктора. Я попыталась броситься вслед за подругой, но меня больно дернули за плечо и повалили на диван лицом вниз. На ноги кто-то навалился, а руки выкрутили так, что невозможно было пошевелиться.
— Быстро давай шприц, — крикнул Кросби.
Почти сразу последовал болезненный укол, и я потеряла сознание.