Верхом на табакерке (СИ)
- С вашего дозволения, я воздержусь, сахиб капитан, - Нанда сделал поклон головой. – Мне нечего сказать на этот счёт.
- Благодарю вас, джентльмены. Мистер Лесли?
- Правда, звучит рисково. Но, как я понимаю, не так уж и стрёмно на общем фоне?
Капитан усмехнулся и мотнул головой.
- Знаете, сэр, я бы всё же рискнул, - проговорил Де Мюлдер, снова пробежавшись взглядом по своим записям. – Ремонт, действительно, нанёс нашему бюджету ощутимый урон, а так мы хотя бы подстрахуемся.
- Я вас понял, мистер Де Мюлдер, благодарю. Я верно услышал, что прямых возражений никто из вас не озвучил?
Все переглянулись и немного вразнобой ответили:
- Никак нет, сэр.
- Что ж, решено. Мы принимаем предложение мистера Дока, - капитан снова поднялся на ноги. – Мистер Рэм, мистер Лесли, проведите инспекцию пассажирских кают. Кроу, после получения аванса по фрахту озаботься закупкой припасов.
- Очень хорошо, сэр, - голос стюарда нельзя было назвать самым довольным.
- Мистер Джханси, необходимо ли пополнить запасы лазарета?
- Нет, сахиб капитан, вчера я решил данный вопрос. Чеки при мне.
- Превосходно! Тогда, прошу вас ко мне. Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, торговля сегодня на вас. Если ни у кого нет вопросов, то сбор объявляется оконченным.
Через полчаса Джек и Ян уже разложили на столах товар и ожидали появление покупателей. Пилот впервые увидел, чтобы старпом курил: Де Мюлдер вовсю пыхтел небольшой трубкой-носогрейкой. На соответствующее замечание Ян посмеялся и бросил:
- Как тут не закуришь?!
- Ты, правда, считаешь, что стоит принять предложение Дока?
- Да, - старпом кивнул. – Есть у меня ощущение, что с самим рейсом может что-то пойти не так. Уже говорил, но повторюсь – так мы точно подстрахуемся.
- Если Док нам заплатит, - прыснул Джек и допил свой кофе.
- Заплатит, - Ян кивнул. – В его интересах заплатить, знаешь ли. А если серьёзно, Джек, Уолсли ещё вчера принял решение согласиться. Он руководствовался примерно теми же соображениями, которые я озвучил на сборе. Да и Альберт всегда был падок на разного рода авантюры…
- А если бы мы все высказались «против»?
- Альберт изменил бы своё решение, - старпом пожал плечами и выпустил густое дымное облако. – Ты мог уже обратить внимание, капитан прислушивается к голосу каждого члена экипажа.
- Даже к Тори?
- Умей он говорить, да. Ещё б и занял мой пост старшего помощника.
Они немного посмеялись, после чего Ян сказал:
- Даже если именно с фрахтом будут проблемы… что ж, нам не привыкать. Не забывай, кто мы и какой промысел ведём.
***
Док явился в компании той же пары здоровяков около полудня по местному времени. Снова оставив сопровождающих у трапа, он в компании капитана поднялся на борт «Балморала», а спустя полчаса покинул его, весело помахивая тростью. Проходя мимо торговых столов, Док бросил Яну и Джеку «До скорой встречи», и вся троица растворилась в потоке людей на рынке. Ещё через некоторое время с трапа сошли и сели в ровер Уолсли и Кроу. Как только капитан и стюард покинули поле зрения, к месту вечерних посиделок вышел Нанда с кальяном и погрузился в чтение купленных накануне журналов. Через пару часов к нему присоединились Густав и Стивен, закончившие проверку пассажирских кают и выглядевшие несколько замотанными.
Второй день на рынке не был богат на особые события. Де Мюлдер бойко торговал табаком, Джек помогал ему паковать сбываемый товар и разок дал хороший подзатыльник незадачливому воришке. Наблюдая за старпомом, пилот заметил, что как только кто-то из покупателей начинал жаловаться на высокую стоимость или пытался нагло сбить цену, Ян выпускал на лицо самую доброжелательную из своих улыбок и говорил «Это моё самое щедрое предложение», делая ударение на слово «щедрое». Фраза работала как безотказное заклинание из древних сказок: ворча и ругаясь под нос, несговорчивые клиенты всё же раскошеливались на табак с «Балморала» именно по цене Де Мюлдера.
Торги, однако, пришлось сворачивать раньше намеченного времени: ближе к вечеру вернулись Уолсли и Кроу, багажник ровера был доверху набит дополнительными пайками. На перегрузку провианта капитан «мобилизовал» весь экипаж, не стесняясь и самостоятельно таскать коробки в кладовую камбуза. Как только с этим было покончено, Уолсли провёл инспекцию пассажирских кают, нашёл их состояние «приемлемым» и отправил Рэма за космодромным заправщиком. Остальной экипаж был занят проверкой своих зон ответственности. Как только прозвучал последний доклад, и когда за дозаправку была отдана соответствующая сумма кредитов, Уолсли разрешил отдыхать до отбоя, обозначив время утреннего старта.
Собравшись кружком возле обогревателя, экипаж неспешно закинул в себя выданный стюардом ужин, затем погрузился в неторопливую беседу, сдобренную табаком и скрашенную негромкой музыкой. Никто не говорил ни о предстоящем рейсе, ни о фрахте Дока, ни о нём самом, однако Джек подозревал, что часть мыслей каждого была занята именно этими предметами. Он и сам, как только в разговорах возникала пауза, прокручивал в голове какие-то соображения по поводу их странного нанимателя, но выстраиваемая общая картина больше напоминала мутную лужу, а не что-то внятное. С другой стороны, Джек прекрасно понимал, что это никак не влияет на то, что он постарается сделать всё, что в его силах, чтобы этот рейс завершился благополучно, и каждый из его товарищей поступит так же.
***
Побудку в шесть утра по местному времени Куряги встретили с вполне ожидаемым негодованием, которое явно забавляло объявившего подъём стюарда. На каждое новое возмущение он отвечал дежурным «Весьма сожалею, сэр», при этом на его лице проскакивала еле заметная ироничная и отчасти злорадная ухмылка. Только залив в себя по двойной порции кофе, в который Кроу добавил какие-то тонизирующие специи, экипаж с небольшой натяжкой готов был назвать утро «добрым».
Примерно за час до старта к площадке прибыла пара наёмных роверов, с которых сошли Док и компания из пяти здоровяков. Багаж каждого состоял из небольших дорожных сумок, а также двух ударопрочных кофров с неким научным оборудованием. К величайшему неудовольствию Дока Де Мюлдер и Кроу провели досмотр вещей и, не найдя ничего из запрещённого условиями заключенного договора к перевозке, позволили пассажирам взойти на борт. К этому моменту пилоты и бортмеханик уже проводили предполётную проверку.
- Кают-компания мостику: мистер Док и его компаньоны заняли свои каюты, сэр, - доложил стюард по внутренней связи.
- Благодарю, Кроу, - ответил капитан, находившийся в кабине пилотов. – Мистер Рэм?
- Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän.
- Благодарю вас. Мистер Лесли?
Прокашлявшись, второй пилот зачем-то подключился к каналу внутренней связи:
- Уважаемые пассажиры, мы рады приветствовать вас на борту грузопассажирского звездолёта «Балморал», тип «Скиталец, серия «Солар». Полёт займёт порядка двух стандартных суток. В это время будет производиться выдача горячих блюд и напитков. По вопросам, связанным с размещением и нахождением на борту, вы можете обратиться к стюарду. При необходимости получения медицинской помощи к вашим услугам бортовой лазарет. Перед вылетом просим ознакомиться с памяткой безопасности, которую вы можете найти в ваших каютах. От лица всего экипажа желаем вам приятного полёта!
В кабине повисла тишина. Джек, изогнув одну бровь, сначала посмотрел на Лесли, затем на старпома и капитана. Ян еле сдерживался, чтобы не засмеяться, лицо же Уолсли выражало смесь неподдельного удивления и желания в воспитательных целях открутить Стивену голову. В следующую секунду по внутренней связи раздался случайно прорвавшийся хохот бортмеханика, и старпом был на грани, чтобы присоединиться к нему.
- Мистер Лесли, ваш доклад, - процедил сквозь зубы капитан.