Разорванная Цепь (СИ)
— Мы поднялись по галереям довольно высоко. Скоро выход…
Она не успела договорить, как на них налетели ещё двое дружинников. Для молодых людей осталось до конца неясным, это была случайность или же оглушённый ими солдат пришёл в себя и вызвал подмогу.
— Держи их! — взревел один из дружинников, хватаясь за саблю.
Дисси заверещала, размахнулась и залепила ему в лицо той самой связкой ключей, которую всё время «забывала», когда играла роль надзирательницы. С такого близкого расстояния промахнуться было невозможно. Увесистые ключи рассекли лицо дружинника, и он рухнул на пол, закрыв окровавленное лицо руками.
Второй солдат подступил к Нелли. Но Мелис, невзирая на усталость и страх, снова выхватил меч.
— Эй, мальчишка, отойди от неё! — крикнул солдат.
— Сам отойди! — огрызнулся юноша. — А то, смотри, пораню.
Зазвенела сталь. Дисси благоразумно отступила в сторону, утащив с собою и Нелли. Прижавшись к стене, девушки наблюдали за поединком.
Меч Мелиса засиял, высекая искры из оружия дружинника при каждом ударе. Солдат был крупнее и тяжелее юноши, но в глазах Мелиса было то неистовство, которое придавало сил молодому Менгиру. Постепенно, шаг за шагом, Мелис стал теснить своего противника. Тот отступал, но своего меча не опускал и сдаваться не собирался.
Вдруг Мелис оступился на неровном каменном полу и упал на одно колено. Меч его чиркнул по камню. Дружинник немедленно воспользовался этим моментом. Испуганные девушки не успели моргнуть глазом, как клинок дружинника остановился у горла Мелиса, а свободная рука в кольчужной перчатке сдавила правую руку юноши, держащую Огнистый Меч.
— Жаль, нельзя тебя прирезать, — злобно осклабившись, прошипел дружинник. — Но уж девок твоих я точно поубиваю, они-то Мастеру не нужны.
Дисси в ужасе развела пустыми руками. Зато Нелли заулыбалась, словно ждала этих слов.
— Ну-ну, голубчик, не говори «гоп», пока не перепрыгнешь! — почти ласково пропела она и выхватила скрипку.
Дружинник издевательски захохотал, но, услышав звуки музыки, он изменился в лице. Скрипка светилась таким же светом, каким незадолго до этого сиял Огнистый Меч. Руки дружинника ослабели, он выронил свой меч, который с жалобным звоном упал на пол. Мелис, в свою очередь, легко высвободил свою правую руку и отбросил меч солдата подальше в темноту.
По лицу дружинника текли слёзы, которые он размазывал перчаткой. Вообще же вид у него был такой, словно он и сам не понимает, что с ним происходит.
Нелли кивнула в сторону беспомощного солдата, шепнув Дисси:
— Свяжи!
После секундного колебания Дисси с улыбкой развязала пояс солдата и надёжно опутала его руки. Подумав немного, она оторвала длинную полосу ткани от полы его камзола. Ткань была добротная, и эту полосу Дисси пропустила ещё и между его ног. Таким образом, руки и ноги солдата оказались связаны друг с другом, и он, как куль, повалился у стены на бок.
— Смотри не простудись! — крикнула Нелли, опустив смычок. — И не плачь слишком долго! Мастер этого не переживёт! Точнее, ты не переживёшь!
Мелис и Дисси расхохотались и, подхватив свои вещи, помчались туда, откуда, как им казалось, задувал ветерок.
Глава 43. Заблудились
Больше по пути стражники им не встречались. Казалось, этому следовало радоваться, но Дисси стала заметно нервничать. Число факелов на стенах значительно уменьшилось, и в галерее стало намного темнее и страшнее.
Нелли хотела заиграть на скрипке, но Дисси не позволила, боясь привлечь этим солдат. Мелис, уставший после поединка с оставленным позади дружинником, чувствовал, что сейчас он не сможет достойно защитить своих спутниц.
Внезапно с одного из угасающих факелов соскочил маленький огонёк и заплясал в воздухе. Он приблизился к беглецам и затанцевал вокруг них.
— Дисси, ты не знаешь, что это? — настороженно спросил Мелис, стараясь не поворачиваться спиной к огненному светлячку.
Дисси покачала головой. С этим явлением ей не приходилось сталкиваться. Никто из Посвящённых, готовивших её к заданию, не предупреждал о таком. Впрочем, скорее всего, это одна из ловушек Штейнмейстера. Дисси поделилась с друзьями своими опасениями, прибавив под конец:
— В общем, я боюсь, что мы где-то не туда свернули, и теперь заблудились, — и она виновато потупила голову.
— Подожди, Дисс, не мучайся, — ответила ей Нелли, внимательно наблюдая за пляской огонька. — Ты же сама сказала, надо смотреть — и видеть. И я вижу, что это не ловушка. Сейчас мы пойдём за ним, за огоньком, и он нас выведет.
Мелис нахмурился, Дисси промолчала, а сам огненный светлячок радостно запрыгал вокруг Нелли, словно радуясь, что она правильно догадалась.
— Так куда идти? — спросила Нелли, обращаясь к светлячку.
Тот радостно описал ещё один оборот вокруг неё и поскакал куда-то в темноту. Молодые люди помешкали несколько секунд, и огонёк вернулся к ним, словно призывая идти за собой.
— Ну что же вы? — сказала Нелли и первая пошла за огоньком.
Глава 44. В ожидании корабля
Фергюс уже заждался, когда наконец на горизонте показался корабль. Никто из его подопечных ещё не видел парусов, а зоркие глаза молодого человека уже различали контуры судна. Потом Хэрст подбежал и тревожно сообщил:
— Фергюс, я вижу какую-то тёмную точку на воде, она приближается к нам.
Бывший контрабандист широко заулыбался:
— Спокойно, друг, это наше судно. А как, ты думал, мы переправимся через Аортис?
Мальчик с облегчением вздохнул:
— А я думал, сейчас придётся драться…
— Так ты боишься драки? — с лёгкой иронией спросил Фергюс.
— Нет, конечно! — возмущение в голосе Хэрста было неподдельным. — Но ведь ситуация сложная, здесь женщины, дети маленькие… Их может использовать противник, чтобы заставить нас, ну, в общем, сдаться…
Фергюс ободряюще похлопал Хэрста по плечу:
— Ты молодец! Ведь, в сущности, ты ещё ребенок, а так хорошо всё понимаешь!
— Это меня дядя научил, — мальчик обрадовался похвале. — Наш дедушка был из числа старших офицеров Юмэ-Амиго, известный был человек у нас. А вот мама и её брат не захотели повторить путь родителей, хотя дед заставлял их изучать многие дисциплины, необходимые для солдата.
— И маму вашу тоже? — удивился Фергюс.
Хэрст кивнул.
— Вот это да! Теперь меня не удивляет, почему ваша мама такая, — Фергюс на миг замялся, подбирая нужное слово. — Такая решительная. А вот с её братом не имел чести познакомиться. Он, надеюсь, здоров?
Последние слова Фергюс произнёс с некоторой опаской, потому что побоялся произносить слово «жив». Лицо Хэрста подёрнулось дымкой печали.
— Дядя пропал без вести. Он вёл дела с Депьярго, и в одну из поездок попросту исчез. Наверное, его угнали в Загорье, потому что если бы он погиб, то нам бы сообщили. Велели бы тело забрать, наверное. А так — ни слуху ни духу. Там пропали многие, кто с ним был…
— Да, дела, — огорчённо протянул Фергюс. — Но ты не отчаивайся. Многие выживают и в Загорье. Тем более, если твой дядя такой сильный и подготовленный человек. Как его зовут? Может, попробуем отыскать его там…
— Его зовут Хоуди, — начал было говорить мальчик, но Фергюс перебил его радостным возгласом.
— Так я же знаю его! Видел! Он работает в резиденции, в Даун-Таун!
Лицо Хэрста стало совсем мрачным:
— Лучше бы вы сказали, что он убит.
— Это почему же? — изумился Фергюс.
— Если он в резиденции, значит, он работает на Братство…
— Послушай меня, — проникновенно сказал молодой человек, глядя в глаза подростку. — Я сказал, что Хоуди работает в резиденции, но разве я говорил, что он — предатель? Он — наш, он из числа Посвящённых, как и я, как и твоя мама, и как скоро будешь ты и Хенин…
На лице мальчика отражались все чувства, обуревавшие его: растерянность, радость и, наконец, бурное ликование.
— Скажите, Фергюс, а мы сможем повидаться с ним?