Кровби. Книга 1 (СИ)
Весь этот хаос Том с благоговением называл рабочим беспорядком и не допускал никого к уборке своего кабинета. Неудивительно, что, зайдя в дверь, Нэлл чуть было не растянулась на полу, споткнувшись о какую-то железяку.
На письменном столе, заваленном бумагами, возвышалось нечто интересное. Это «нечто» напоминало огромное, просто гигантское яйцо. Всем кроме Тома, стало непонятно, зачем яйцо страуса — переростка, а может динозавра, лежит в кабинете их дома. Один лишь мистер Лоуренс сиял от удовольствия так, будто ему подарили сто тысяч, или вернее сто миллионов долларов.
— Дорогой, что это? — нарушила молчание Сэси.
— Это… — он загадочно замолчал.
Вопрошающие взгляды уставились на него, требуя объяснений.
— Это машина времени, — гордо объявил мистер Лоуренс.
— А, ну слава Богу, это всего лишь очередная неработающая машина времени, — вздохнула миссис Лоуренс, — а то я уж испугалась, что ты завел в доме аллигатора гигантских размеров, и он принес тебе подарочек, в виде своего еще не вылупившегося детеныша.
— Но, милая, она работает, — обиженным голосом произнес её супруг.
— Ага, я помню, прошлая «машина» тоже работала. Только бедная наша собачка, которой «повезло» путешествовать во времени, так и не вернулась из будущего. Животных в доме не осталось. На ком будешь экспериментировать?
Миссис Лоуренс с озорным прищуром посмотрела на супруга, Нэлл и Лиз захихикали, а отец семейства начал рассказывать об экспериментах с машиной.
— Я клал в нее часы и отправлял машину в будущее, а когда она вернулась, часы показывали ровно на пять минут меньше настоящего. Это означает, что когда машина времени отправилась в будущее, она преодолела временн о е пространство длительностью в пять минут. При этом время для меня шло своим чередом, и, когда машина времени вновь оказалась на моем столе, получилось смещение в пространстве, и мы с ней вновь оказались в одном временном потоке! Милая, это же эврика!
Глаза мужчины горели огнем восторга. Он, как ребенок, был счастлив от своей новой «игрушки», и не понимал, почему никто не разделяет его радости.
— Дорогой, ты хоть сам понял, что сказал? Я не считаю себя глупым человеком, однако из всего сказанного я не поняла ни единого слова, — вздохнув, сказала миссис Лоуренс.
Она была слишком далека от всяких временных потоков и смещений в пространстве и времени. Затем Сэси развернулась на каблуках и вышла из кабинета. Она уже привыкла к творениям своего мужа. Часть изобретений работала, причем не всегда в том направлении, в каком они создавались, а часть валялась на чердаке, собирая пыль, и являясь напоминанием, что не всегда творчески проведенное время приносит положительные плоды труда. Ну вот, у всех мужья как мужья, а у нее — взрослый ребенок со своими дорогими игрушками. Сколько времени и денег потрачено зря! Ну да ладно, Том такой, какой есть, и переделать его невозможно. Приходится лишь мириться. Но зато он так мил и добр. Горе-изобретатель с бесконечно добрым сердцем. На работе в проектном бюро подшучивали над Томом за его «изобретения», но по-доброму, т. к. все его уважали и любили.
Нэлл и Элизабет с любопытством рассматривали чудо-технику. Неужели правда работает? Ух ты! Интересно и завораживающе. Том торжественно открыл яйцо, нажатием пружины. Внутри было место для одного человека, а перед креслом пассажира — огромная панель управления с миллионом кнопочек, лампочек и рычажков.
Мистер Лоуренс установил на щитке сегодняшнюю дату и время. Снял часы с руки и положил их на сидение.
— Я отправлю часы в путешествие в будущее. Они должны пробыть в будущем пять минут и вернуться, причем в ту же минуту, когда мы их отправляем. То есть для них пройдет пять минут, а для нас один миг. Ну, все. В путь!
Он нажал еще пару кнопок, яйцо запыхтело, закрылось и исчезло. Прошла минута, две, десять, но яйцо так и не появилось. Мистер Лоуренс уныло смотрел на то место, где недавно было яйцо, гипнотизируя его взглядом, но это не помогало. Яйцо так и не порадовало его своим возвращением.
— Папочка, миленький, не переживай! — Нэлл нежно обвила руками шею отца. — Ну не получилось, что теперь. Тем более, нам не привыкать к тому, что твои изобретения не всегда работают так, как хотелось. Помнишь, ты изобрел миксер, который не работал так, как ему следует, и вместо того чтобы взбивать им что-то, мы стали завивать им волосы? Кстати, не забывай, что на чердаке уже нет места для неудачных изобретений И то, что яйцо пропало, — это даже хорошо. Так что, все что делается — делается к лучшему. Такое гигантское яйцо на чердаке точно бы не поместилось! Все нормально. Главное что ты есть у нас. Такой добрый и такой хороший. Ведь ты самый лучший папа в мире. Не огорчайся!
С этими словами Нэлл звонко чмокнула отца в щеку.
Том печально улыбнулся:
— Я хотел подарить вам эту машину времени, чтобы вы могли подшутить над одноклассниками. Я так хотел…
— Ничего, следующая твоя машина времени как раз будет работать. Я в этом уверена, — перебила его Элизабет. — Эта была ненадежная. Следующая будет лучше.
Мистер Лоуренс обнял обеих дочерей и крепко расцеловал их.
Глава 6
Разговор по душам
Когда Элизабет пришла к Сьюзен, та уже ждала ее во дворе. Зайдя в прихожую, Лиз вежливо поздоровалась с мамой Сьюзен, которая суетилась на кухне, и девушки поднялись по лестнице на второй этаж.
Зайдя в свою комнату, Сьюзен решила задернуть синие шторы, чтобы из окон соседних домов не было видно происходящее внутри. Стол, что был у окна, не дал возможности как следует закрыть окно, и Сьюзен залезла на стул, чтобы поправить штору. На полу возле двери стоял большой торшер, освещая комнату теплым светом, а на синем диване, стоящем в углу, валялись в беспорядке подушки.
Элизабет тут же плюхнулась на диван и сразу достала Лори из кармана, чтоб ее волшебная мышка не задохнулась и могла размять лапки. Девушки смотрели, как Лори сладко потянулась и стала бегать по полу, обнюхивая мебель. Она с любопытством озиралась по сторонам, и особого её внимания заслужили плакаты с изображением актеров кино, висевшие на стенах. Мышка долго и подозрительно изучала незнакомые лица, улыбающиеся с картинок, но, поняв, что от изображений не стоит ждать никаких проявлений враждебных действий, тут же успокоилась.
— Почему ты мне раньше не рассказала о Волшебном Мире? — спросила Элизабет у подруги. — Мне было бы проще принять все происходящее.
Сьюзен слезла со стула и села рядом с Элизабет, откинувшись на мягкую спинку дивана.
— Прости, но я не имела права. Меня с младенчества воспитывали в строгости. Первое, чему меня научили, — исполнять свой долг. Мне было всего семь лет, когда меня прислали в Обычный Мир, но уже тогда я понимала, что на мне лежит большая ответственность. Нам с тобой было по шесть лет, когда Эрна заглянула в Шар Судьбы, и предсказала, что в Обычном Мире живет девочка, которая спасет Волшебный Мир, а у этой девочки, то есть у тебя, будет подруга из Кровби и эта подруга — я. Ох, и носились же тогда со мной родители и учителя, которые готовили меня к жизни в Обычном Мире! Пылинки сдували. Замечательные были времена. А с тех пор, как я поселилась в Обычном Мире, я всегда рядом с тобой. И в радости и в беде. Причем, если тебе грозили болезни и неприятности, я смягчала их действие своим волшебством. Очень часто хотелось рассказать тебе всю правду, но я не могла. Ты не должна была узнать все от меня. Это должен был быть специально обученный и более опытный волшебник.
— А что, Джек именно такой? — с замиранием сердца поинтересовалась Элизабет.
— Да, конечно! — воскликнула Сьюзен, всем своим видом давая понять, что Джек — само совершенство. — Он чудесный. Он превосходный маг и замечательный человек. Я познакомилась с ним, когда мы с родителями во время летних школьных каникул ездили в Кровби. Его воспитывал сам мистер Ковгэнс и с малолетства обучал его особому волшебству, подвластному лишь немногим. Ко всему прибавь его заинтересованность тобой. Он же глаз с тебя не сводит! По-моему, это здорово! Я была бы счастлива, имея такого парня!