Леди Валентайн (СИ)
— Увы, не успел, — отозвался тот, вставая и приветствуя меня. — Вы сегодня, как всегда прекрасны, миледи.
— Благодарю вас, — я улыбнулась и аккуратно села на угол дивана, поближе к горящему камину. Казалось, из-за дождя, шедшего, как сказала Глория, всю ночь, сырость смогла пробраться даже сюда. — Тогда, может быть вы составите мне компанию? Через пятнадцать минут в столовой накроют на стол.
— С большим удовольствием, — ответил Эллингтон.
До завтрака мы беседовали об испортившейся погоде и об одном местном цветке, который распускался только в дождь. Благодаря памяти Брианы, я могла говорить о цветах бесконечно. Не знаю, насколько такая тема была интересна капитану, но он не выказывал нетерпения или раздражительности, слушая заинтересованно и даже задавая время от времени вопросы.
Судя по тому, что он не стал переходить на более интересную тему, разговор, скорее всего, должен был затянуться более чем на пятнадцать минут. Во время завтрака мы и вовсе предпочли не разговаривать, негласно решив скорее закончить и перейти к самому интересному.
— Итак, — начала я, когда мы насытились и снова переместились в гостиную, — что вы хотели мне сказать, господин капитан? — спросила, стараясь сесть так, чтобы было как можно более удобно. Жаль, но откинуться на спинку, как это сделал Эллингтон я не могула.
— Надеюсь, вы помните наш разговор, после того, как на вас было совершено покушение?
— Конечно, — я кивнула, заинтересовываясь еще больше.
— Вы тогда назвали мне одно имя, — начала капитан и замолчал, будто дожидаясь от меня чего-то.
— Я называла вам несколько имен, но только на одном акцентировала особо внимание. Делора Плампли, — сказала я, глядя на Эллингтона вопросительно. — Или вы имеет в виду кого-то другого?
— Нет, — капитан сложил руки на животе и слегка улыбнулся. — Именно об этой мисс и пойдет речь.
— Неужели вашему человеку удалось что-то отыскать? — я чуть сместилась, бросив взгляд на камин. А ведь Глория предлагала мне накинуть пелерину на плечи, но мне показалось, что это будет лишним.
— Верно, — Эллингтон как-то удовлетворенно кивнул. — Ваш отец нанял мисс Плампли после трагического случая, произошедшего на одной из деревообрабатывающих фабрик, принадлежащих вашей семье.
— И что же там случилось?
— Фабрика полностью сгорела, а вместе с ней погибло восемнадцать человек. Среди них был отец мисс Плампли, ее брат и жених.
Я замерла, чувствуя, как встает ком в горле.
— Но ведь…
— Результат проверки выявил халатность рабочих, — торопливо добавил Эллингтон.
— Но, видимо, мисс Плампли так не считала, — сказала я тихо, размышляя о том, что на месте Делоры ощущала бы я.
— Видимо, так и есть. Ваш отец постарался помочь семьям погибших. Кому-то оплатил учебу, кого-то устроил на работу, кому-то открыл небольшой счет в банке. Делору Плампли устроил к себе в качестве служаки, предварительно оплатив счет за лечение.
— Лечение? Она чем-то болела? — задала я вопрос, подумав, что Кадмус был милосерден ко всем, кроме своей дочери. Впрочем, Бриана в финансовом плане никогда ни в чем не нуждалась. А отцовская любовь… Что ж, не всем с ней везет.
— Болела ее мать. После лечения женщина прожила еще десять лет. Кроме этого лечилась и сама мисс Плампли.
— Отчего же? — спросила нетерпеливо, подаваясь чуть вперед.
— Ее организм подвергся серьезной нагрузке. Она была беременна. Ранние сроки, но даже так едва не погибла из-за потери ребенка.
— Неужели вы всё это узнали в каком-то архиве? — усомнилась я, подумав, что даже в моем прошлом мире полиции пришлось бы долго копаться, чтобы отыскать столько информации. А ведь прошло уже лет сорок, все документы могли давно выбросить за давностью лет.
— Конечно, — Эллингтон кинул. — В архиве подобные документы сохраняются в течение двадцати лет в неизменном виде, потом переносятся в магические носители. С любого документа снимается копия, которая отправляется в архив. Кроме этого там храниться полная подборка Столичного Вестника, начиная с самой первой газеты и заканчивая той, что вышла в этот понедельник.
— Скажите, господин капитан, — начала я, после недолго молчания, — а все ли имеют доступ в этот архив?
— Все, — ответил Эллингтон и едва уловимо прищурился. — Только у всех разный уровень доступа.
Ну ясно. Кому не положено, то много знать не сможет, а вот те, у кого есть, образно выражаясь, корочки, тот может получить намного больше.
— Всё равно не понимаю, — я качнула головой, решив, что данной капитаном информации по поводу доступа в архив достаточно. Выводы я свои сделала, мне на данный момент хватит. — Почему Делора решилась отыграться на мне? У нее до моего рождения было больше пятнадцати лет, чтобы отомстить. Если она, конечно, хотела этого.
— А вот об этом, я надеюсь, она расскажет нам сама.
— Вы хотите допросить ее? — я немного удивилась. — Разве этим не должна заниматься служба порядка?
— Должна и будет, — Эллингтон кивнул. — На самом деле я отправил людей за вашими слугами еще в тот день, когда на вас напали. Так что вскоре мы с вами будем точно знать, зачем, почему, как и кому.
— Кому?
— Вы ведь сами подозревали, что ваша служанка действует не самостоятельно. Вот мы и узнаем, кто именно за ней стоит. Или, — капитан слегка наклонился голову, — вы подозреваете кого-то конкретного?
— Нет, — ответила, решив, что мои домыслы могут быть неправильно истолкованы. Например, так, словно я хочу оболгать уважаемых людей ради своей личной выгоды. Если расследование уже началось, значит, капитан и сам вскоре всё узнает.
— Госпожа, прошу прощения, — прервала нас Агнес. Она дождалась, пока мы обратим на нее внимания и вошла в гостиную.
— Что случилось? — спросила, подумав, что мы с капитаном, оставаясь столь долго наедине, грубо нарушаем этикет.
— Там прибыли мистер Атчесон и с мистером Фергюсоном, — доложила она, наклоняя голову. При этом мне показалось, что служанка как-то слишком сильно побледнела.
Хм, я ведь приглашала только к обеду. Наверное, у них тоже есть какие-то новости, которыми они и спешат поделиться.
— Проведи их сюда, — попросила я, более внимательно оглядывая девушку. Интересно, чего или кого именно она так испугалась?
— Хорошо, госпожа, — ответила та, и вышла, не поднимая головы.
Я глянула на Эллингтона, замечая, как внимательно он наблюдает за поспешным уходом служанки. В его взгляде я не заметила мужского любопытства, скорее, интерес был вызван немного странным поведением Агнес.
Спустя пару минут в гостиную вошли управляющий с адвокатом. По словам управляющего мистер Фергюсон подготавливает документы по наследству. Почему-то мне казалось, что этим должны заниматься сами наследники, а заверять все у нотариуса. Наверное, адвокаты в этом мире занимаются всеми подобными делами. Не удивлюсь, если отец Брианы хорошо платил этому человеку, чтобы самому не отвлекаться на бумажную волокиту.
Расселись мы только после того, как провели обязательный ритуал, который положен здесь при встрече. Я о целовании рук и легких ни к чему не обязывающих комплиментах.
— Желаете чего-нибудь выпить? — спросила я, а потом передала дожидающейся указаний служанке заказ от мужчин. Себе я попросила принести чашку чая.
Во время приветствия я внимательно наблюдала не только за управляющим, но и за адвокатом. И если первый был весьма доволен чем-то, то второй слегка нервничал, время от времени вытирая платком вспотевший лоб.
Стивен Фергюсон оказался несколько полным, но довольно приятным на лицо мужчиной. Черные волосы он собирал в низкий хвост, открывая полностью высокий лоб. Небольшая борода без единого седого волоса (хотя возраст мужчины явно перевалил за пятьдесят) была аккуратно подстрижена. На носу поблескивали крохотные очки в позолоченной оправе и со свисающей до подбородка цепочкой.
— Итак, господа, какие у нас новости? — спросила, отпив крохотный глоток пахнущего жасмином чая. — Мистер Атчесон? Может быть, мы начнем с вас?