Леди Валентайн (СИ)
Дальше идут дома простых граждан. Сразу за ними «увеселительное» кольцо. Его составляют гостиницы, летние кафе, рестораны, парикмахерские, всякие ателье, магазины и прочие подобные заведения.
Все это окружено высокой стеной, оставшейся еще с давних времен. За ней расположено несколько парков, а так же дома ремесленников. Кроме этого всевозможные офисы мелких и не очень компаний, рынок и квартал для бедных.
Но Ремротем на этом не заканчивается. Вокруг него на обширных территориях выстроены многочисленные усадьбы новой аристократии. Богатых людей, выбившихся в люди не так давно. Валентайн — яркий пример новой аристократии. Еще сто лет назад никто и знать о нас не знал, но потом Далтон Валентайн построил деревообрабатывающий завод, который в данный момент является самым крупным в Соулдреме.
Но никакие деньги не могут вывести новую аристократию в высший свет. Поэтому брак Кадмуса с Джоселин был невероятно удачным, так как поднимал имя семьи на новую ступень, ведь Джоселин, как я уже говорила, принадлежала к древнему, но обедневшему роду.
Ремротем был похож на какой-нибудь старый европейский город. Каменные дома, узкие улочки, мощеные дороги и море всевозможных цветов. Бриане он запомнился как город, пахнущий свежим хлебом, дождем и цветами.
— Куда вам, миледи? — спросил капитан, заглядывая в окно кареты.
Я задумалась. Время катилось к закату, а это значит, что контора наверняка уже закрыта. Можно было бы поехать в столичное поместье Валентайнов, но там могут быть Адели с Ноланом. Конечно, у них есть свои дома, но кто знает, вдруг они тоже приехали в столицу из-за смерти Кадмуса. Оставалась гостиница. А ведь мне еще надо найти документы, подтверждающие, что Бриана дочь Кадмуса.
— В поместье моей семьи, — сказала я. — Гостевое крыло к вашим услугам, господин капитан. — Если родственники Брианы и замешаны в нападении на меня, то поостерегутся нападать при капитане. Надеюсь.
— Спасибо, я с удовольствием приму ваше приглашение, миледи.
Капитан кивнул и чуть отстал. А я вздохнула и, оперевшись затылком о стену, прикрыла глаза, выуживая из памяти все, что Бриана знала о столичном доме. В нем она бывала всего пару раз, да и то, только в одной комнате. Негусто.
К поместью мы добрались в сумерках. Выйдя на улицу, я окинула взглядом дом. Своей архитектурой он напоминал старинный замок, который кто-то немного облагородил. Построенный из темного камня, дом возвышался вверх и давил на своих гостей. Немного угрюмый и неприветливый, но несмотря на это, он мне понравился.
Нам навстречу вышли несколько человек. В очень пожилой женщине я узнала няню Кадмуса — миссис Кэролл. Молодую служанку рядом я не знала, а вот высокий мужчина лет пятидесяти, опирающийся на трость, меня заинтересовал. Бриана видела его всего один раз. Лично ей этот человек был безразличен, а вот я не могла поверить в свою удачу.
— Мистер Атчесон? — спросила осторожно, надеясь, что оказалась права.
— Кхм, — мужчина чуть нахмурился, явно не узнавая меня, но спустя пару секунд на его лице появилось узнавание. — Леди Валентайн!
Разгладив двумя движениями пышные усы, он торопливо спустился с крыльца, заметно при этом прихрамывая. Подойдя, он всмотрелся еще раз в мое лицо, а потом подхватил руку и поцеловал воздух над ней.
— Рад видеть вам, миледи, — сказал он, выпрямляясь. — Я сожалею вашей утрате. Кадмус был прекрасным человеком, жаль, что он ушел столь рано.
Судя по тому, что Атчесон назвал отца Брианы по имени, они вполне могли быть хорошими друзьями.
— Спасибо, — поблагодарила я мужчину. — Мистер Атчесон, хорошо, что я встретила вас здесь.
— Признаться, это чистая случайность. Я приехал всего пару часов назад и с утра собирался обратно в город, — произнес Атчесон, внимательно разглядывая меня. — Вы ведь получили письмо Кадмуса и документы? Поэтому вы здесь?
— Верно, мистер Атчесон. Но для начала я хотела бы познакомить вас с господином капитаном, который вызвался сопроводить меня. Теодор Эллингтон — королевский капитан. Мистер Эллингтон, позвольте вам представить Стивена Атчесона — нашего семейного управляющего.
— Рад знакомству, — отозвался Эллингтон, наклонив едва уловимо голову.
— Я тоже весьма рад, господин королевский капитан, — поклон Атчесона был гораздо глубже, чем у капитана. Это говорило о том, что по социальной лестнице Теодор находится гораздо выше, чем управляющий.
После этого возникла чуть напряженная тишина. Я перевела взгляд с одного мужчины на другого, а потом слегка улыбнулась.
— Что ж, раз с формальностями покончено, предлагаю поужинать, — сказала, а потом направилась к крыльцу. — Миссис Кэролл, как вы? — спросила, подходя к няне отца Брианы.
— Его нет, госпожа, — сказала Кэролл и тихо всхлипнула, комкая в руке платок, которым тут же принялась вытирать горькие слезы. — Господин умер.
— Я знаю, миссис Кэролл, — я вздохнула, а потом на короткий миг обняла старушку. — Знаю, — повторила, отстранившись. — Вам нужно отдохнуть, ступайте, — сказав это, я подтолкнула ее к двери. — Господа, — позвала я мужчин за собой, входя в дом. — Как тебя зовут? — спросила я у молоденькой служанки.
— Агнес, госпожа, — отозвалась она и присела, склоняя голову в почтительном поклоне.
— Я надеюсь, гостевые комнаты готовы?
— Конечно, госпожа, — ответила служанка, выпрямляясь. — Ужин будет подан через сорок минут.
— Хорошо, — я кивнула. — Тогда позаботься о наших гостях. Мистер Эллингтон, мистер Атчесон, увидимся за ужином.
Забрав Глорию, которая держала мои вещи, я направилась в свою комнату. Дорогу я толком не помнила, лишь основные ориентиры. Кое-как нам всё-таки удалось добраться до места.
Для начала требовалось немного освежиться перед ужином, потом сменить дорожное платье на более легкое и уместное. И на все мне отводилось всего сорок минут. Да только переплетение волос займет полчаса.
— Поспешим, — сказала я, открывая шкаф с платьями. Они здесь остались еще с прошлого посещения Брианы. Те, что я привезла с собой требуют глажки, а на это не было времени. Сиреневое, кремовое, фисташковое — все платья были светлыми, воздушными. Красивыми, но какими-то легкомысленными. В самой глубине я кое-как всё-таки отыскала темно-зеленое, строгое, закрытое но в то же время довольно элегантное. — Вот это, — вытащив платье на свет, я отдала его Глории, чтобы она его проверила, а сама, прихватив канделябр с пятью свечами, направилась в ванну комнату.
Войдя внутрь, поставила бронзовый подсвечник на тумбочку и принялась снимать с себя дорожное платье. Горячей воды, конечно же, не было. Никто нас не ждал.
Немного освежившись, я вернулась в комнату, где меня уже ждала Глория, вооруживших расческой и мелкими шпильками, должными удерживать мои волосы в прическе.
Ровно через сорок минут я вошла в малую столовую, в которой меня уже ждали гости. Оба мужчины стояли около горящего камина и о чем-то разговаривали. Увидев меня, они сразу же подошли и принялись выказывать свое восхищения моему внешнему виду. Я благосклонно улыбалась, принимая комплименты, и кивала. Только после этого обязательного ритуала, мы смогли сесть за стол.
Внимательно оглядев выставленные блюда, я облегченно вздохнула. Хотя бы здесь меня не собирались снова кормить травой.
Из книги по этикету я узнала, что во время трапезы не принято говорить о делах, только о чем-то отвлеченном и несерьезном, вроде той же погоды. Все мы явно были уставшими и голодными, так как обязательным разговорам выделили максимум пять минут, а потом принялись молча есть.
Через некоторое время, насытившись, мы переместились в уютную гостиную.
— Вы не устали, миледи? — спросил капитан, садясь напротив меня в глубокое и мягкое кресло. — Всё-таки столько дней в пути.
— Спасибо, господин капитан, — я улыбнулась, с завистью смотря на то, как Эллингтон расслаблено откинулся на спинку кресла. Самой мне приходилось сидеть прямо и держать спину ровно. — Но я хотела бы поговорить с мистером Атчесоном именно сейчас.