Бал полной луны (СИ)
Когда мелодия сменилась, девушка остановилась и, глубоко вдохнув, положила ладонь на грудь.
— Что-то мне... душно, — прошептала она.
— Всё в порядке?
Гард чуть нахмурился и, приблизившись к девушке, нащупал пульс у неё на шее. Он был учащён, но они только что танцевали.
— Тяжело дышать, — сказала Надин. Грудь её вздымалась и опускалась под глубокими вздохами.
— Пойдём на улицу, — Гард взял её за локоток и потянул к выходу. — Там уже прохладно, должно стать полегче.
И девушка безропотно пошла следом.
Во дворе они зашли в беседку, где Гард заботливо усадил Надин на скамью и взял её за руку, чтобы ещё раз прощупать пульс. Но сердце её не замедляло свой ход, как должно. Наоборот: оно стучало всё сильнее и сильнее, и Гард пожалел, что на Сады уже опустились глубокие сумерки, ведь в свете уличных фонарей не разглядеть цвет её лица.
— С тобой раньше такое было? — спросил он, озабоченно хмурясь.
— Нет, — она покачала головой.
— Хорошо. Смотри на меня.
Надин послушно посмотрела Гарду прямо в глаза, отчего у него ёкнуло сердце. Так близко, так...
Отогнав лишние мысли, он сосредоточился на пульсе девушки.
— Чётко видишь? — спросил Гард. Двумя руками он обхватил её щёки и надавил большими пальцами на точки сознания под подбородком.
— Да, — сглотнув, ответила она.
— Дыши. Дыши ровно, глубоко, ритмично. Я буду считать. На «раз» — вдох, на «два» — выдох. Всё поняла?
Девушка покивала.
— Раз. Два. Раз. Два. Раз... я сейчас войду в твоё сознание. Пустишь?
— Что? Нет...
— Извини. Тогда дыши дальше. Раз. Два...
Ещё несколько вдохов и выдохов Надин смотрела на него, а потом глаза её закатились, и она, покачнувшись, медленно повалилась прямо ему в руки.
— Ох, Глад великий, — прошипел Гард. Подумав, он нащупал точку остроты под третьим ребром и надавил. Девушка застонала, и Гард подхватил её под плечи. — Давай-ка ты ложись, а я за врачом.
— Нет, — выдохнула Надин, с трудом поднимаясь. — Мне уже лучше... вроде бы.
— Может, тебя хоть домой проводить?
— Это... — она слабо улыбнулась. — Это было бы кстати.
Глава 4
— Оставайся, — мурлыкнула Надин, когда они кучер уже отогнал коней, оставив их с Гардом наедине у входа в поместье. — Дома никого нет, а мне так не хочется быть одной.
— Совсем никого? Как же слуги? Надо бы вызвать врача и...
— Нет, — она взяла Гарда за руку, и он от неожиданности замолчал. — Мне уже лучше, правда. Я, наверное, просто устала, но теперь всё хорошо. Я тебя приглашаю. Как хозяйка дома Росса.
И потянула его за руку, глядя снизу вверх крупными влажными глазами.
Губы Гарда вмиг пересохли. Он с трудом перевёл сбившееся дыхание и, сглотнув, уточнил:
— Ты что... разыграла меня?
Надин выпятила нижнюю губку.
— Как иначе было уговорить тебя уйти оттуда вместе со мной? Понадеялась на твои благородные чувства. Ты злишься на меня?
Гард сжал зубы и резко выдохнул. Потом покачал головой.
— Нет, не злюсь. Но, пожалуй, пойду обратно. Меня вроде как невеста ждёт.
Глаза её потускнели, а кончики губ, дрогнув, опали.
— Значит, это правда? Что ты женишься?
— Правда, — тихо ответил он.
— Я слышала, этот брак договорной, — начала было она, но, встретившись с его внимательным, тяжёлым взглядом, тут же стушевалась. — Мой род... тоже... хороший.
— Прости, — произнёс Гард хрипло и, со слабой улыбкой покачав головой, молча пошёл обратно.
Когда он вернулся, в поместье было уже тихо. Музыканты лениво тянули ненавязчивую мелодию, танцевальная площадка опустела, а гости разбрелись по всему поместью, сбившись в маленькие кучки.
— Ты вернулся? — удивлённо произнесла Мия, словно невзначай подхватив его под руку.
— Что?.. — выдохнул он, непонимающе глядя на неё.
— Мы думали, ты ушёл с Надин, — мурлыкнула бывшая одноклассница. — Оценил, как она повзрослела? Ты её поди последний раз совсем девчонкой видел.
— Я не был с ней знаком. А где Лия?
— О, Лия... Не знаю. Ушла, наверное.
— Как ушла?
Выхватив взглядом Рока, который уже флиртовал с незнакомой Гарду девушкой, он тут же вырвался из ласкового капкана и бросился к другу.
— Рокко! Где Лилия?
Тот обернулся, услышав своё имя, и расплылся в улыбке.
— О, долго тебя не было, дружище! Неужели ты сделал эту недотрогу?
— Да забудь ты уже о ней! — Гард схватил Рока за плечо и оттащил чуть в сторону, оставив удивлённую девушку в гордом одиночестве. — Куда Лия делась? Я же должен был её домой отвезти!
Рок несколько раз моргнул непонимающе, а потом хлопнул себя ладонью по лбу.
— А, точно! Я ж совсем забыл! Она тебя как увидела с Надин, так сама домой и поехала. Я ей говорю: «О, перед Гардо даже такая, как она, устоять не смогла!» Потом предложил ей тоже уединиться, но Лилия не согласилась...
— Ты... что ты ей сказал? — Гард потрясённо открыл рот и провёл руками по лицу. — Ты что, совсем идиот? Глад великий... Когда она меня с Надин увидела?
— Когда вы из беседки выходили...
Гард простонал, вспомнив, как бережно поддерживал ослабевшую девушку, помогая ей добраться до экипажа, как подхватил её на руки, чтобы посадить внутрь, как торопил кучера...
— Говоришь, она домой поехала? — спросил он, уже направляясь в сторону главных ворот.
— Не знаю, она сама так сказала! — крикнул вслед Рок, и Гард припустил бегом сквозь ночные улицы Садов.
Когда он, запыхавшийся, добрался до скрывшегося за живой изгородью дома, внутри было уже совсем темно, и только луна освещала дорогу. Гард ощупью отыскал вход и, прижав ладонь к столбу, попросил его раздвинуть свои крепкие ветви. Древо не отреагировало. Не откликнулось, не шевельнулось. И Гард ударил по нему ладонью, не сдержав эмоций.
— Лия! — крикнул он, надеясь, что она здесь. — Лилия! Открой!
Тишина была ему ответом, и только ночная птица крикнула вдалеке, да порыв ветра обдал его сладким запахом влажной травы.
— Лия!
— Уходи! — раздалось в ответ где-то совсем близко.
Гард побежал на голос.
— Я никуда не уйду!
— Не хочу тебя видеть!
Голос раздался где-то совсем рядом, и Гард остановился, прижавшись к изгороди.
— Лия, давай поговорим. Честное слово, между мной и Надин ничего не было. Ей стало плохо, я помог ей добраться до дому — и сразу вернулся обратно!
— Ты не обязан оправдываться, — срывающимся голосом ответила Лилия. — Ты вообще ничего не обязан. И хранить верность — в том числе!
Гард промолчал. Он и не хранил верность. Их обручили в пятнадцать лет, не спросив ни разрешения, ни мнения, о какой верности могла идти речь?
— Лилия, — мягко произнёс он. — Послушай. Нам с тобой ещё всю жизнь жить вместе. Детей воспитывать. Если мы будем друг другу врать или обманывать, ничего хорошего не выйдет.
— У нас и так ничего хорошего не выйдет. Ты ведь меня не любишь.
Он поджал губы и поднял глаза на ночное светило. Этого разговора он боялся больше всего, но рано или поздно он бы всё равно случился.
— Это верно, — сказал он. — Но, знаешь, со временем всё может измениться. Не стоит начинать совместную жизнь с недоверия и обид. Знаешь, мои родители тоже женились не по любви. Но прошло время — и теперь они жить друг без друга не могут.
— И что, твой отец никогда... не имел других женщин?
— О, мама бы сразу его бросила! — рассмеялся Гард. — Это уж точно! Она ему даже смотреть на сторону не позволяет! Послушай, Лия, ты ведь тоже меня не любила раньше...
Деревья, из которых состояла изгородь, вдруг раздвинулись, и прямо перед Гардом возникла Лилия. Шмыгнув носом, она утёрла щёки и спросила:
— У тебя правда ничего с ней не было?
— Честное слово, — кивнул Гард, перешагивая через припавшие к земле ветви. — Только помог добраться до дома.
Лилия резко, прерывисто вдохнула и припала к его груди, стукнув по плечам кулаками. А сам Гард, тихонько вздохнув, обнял несчастную девушку. Он бы и сам рад поверить собственным словам, он был бы счастлив, если бы кто-нибудь уверил его, что однажды он полюбит её, но увы. То был блеф. И сердце его тревожно стучало.