Семь секретов обольщения
Она быстро сняла пальто и уставилась на подругу.
Жоржетт потеряла бы дар речи, если бы увидела платье, которое висело наверху в комнате Миранды.
— И что ты делала ночью там, где все веселятся до упаду?
— Обедала.
Рот Жоржетт приоткрылся.
— Вот как? Даунинг пригласил тебя на обед в Воксхолл? И затем увел на прогулку в сад? Где только свет луны и никого рядом…
— Я этого не говорила, попыталась оправдаться Миранда.
Жоржетт сгорала от любопытства:
— О Боже правый! Между вами что-то было? Только не лги!
Брови Миранды сошлись вместе, и она заглянула за угол, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.
— Что ж, сначала ты сама твердила мне о том, чтобы я не засиживалась дома. А теперь говоришь так, будто бы никогда не верила, что такое возможно.
— Признаться, дорогая, я просто шокирована. Не думала, что твое преображение пойдет такими быстрыми темпами. Ты одна гуляла ночью по саду с джентльменом. — Она присвистнула. — Но как же это началось?
— Я едва ли сделала пару шагов по тропинке…
— И что же случилось? — Жоржетт придвинулась ближе, открыв рот. — Расскажи мне все. Все до конца.
— Он вел себя как настоящий джентльмен. Не было ничего непристойного. Мы много разговаривали. Потом посидели на скамейке. Знаешь, там так красиво, столько цветов!
В глазах Жоржетт появилось разочарование, и, к счастью Миранды, она, кажется, верила ей.
— Тогда зачем он пригласил тебя? Просто погулять?
— Понятия не имею. — Миранда нервно пожала плечами. — А что ты делала вчера вечером?
— Ходила к Мортонсам в гости. Как всегда, было очень скучно. — Жоржетт откинула капор, придвинула газеты, — Я уверена, здесь есть что-нибудь о Воксхолле. Может быть, там все же произошло что-то захватывающее, кроме твоего скромного шажка в недозволенность?
Миранда с внезапной паникой поглядывала на свежую прессу, она никогда еще не испытывала такого чувства страха. И, стараясь отвлечь Жоржетт, предложила:
— Лучше ты расскажи мне подробнее о вчерашнем вечере.
— Освобожу тебя от скучного рассказа, я же сказала — ничего интересного. Я с большим удовольствием послушаю, как ты провела время с очаровательным виконтом. Уверена, что по крайней мере услышу хоть что-то забавное.
Жоржетт подмигнула ей, открывая раздел светской хроники, а точнее, последние сплетни.
Миранда с волнением смотрела, как Жоржетт просматривает страницу.
— Ох, цирк «Диамант» был там? Ну зачем я вчера пошла к Мортонсам?.Я так хотела посмотреть это представление, но все билеты были проданы. А ты видела?
— Довелось…
— Ну да? — Жоржетт недовольно вскинула брови. — Мне кажется, твоя прогулка лишила тебя способности связно говорить.
— Нет, почему же, представление очень хорошее.
— И это все?
Миранда ухватилась за возможность не говорить о главном.
— Просто потрясающее! Жонглеры и акробаты превосходные. А канатоходцы выше всех похвал. Я могу рассказать тебе все в подробностях. Итак…
— Ты все-таки вредная, Миранда. Почему я должна вытягивать из тебя каждое слово клещами?
— Я просто устала. Так утомилась… Давай я расскажу тебе все по порядку. — Миранда обрадовалась возможности остановиться на цирковой программе. — Там был один гимнаст, который делал двойное сальто и приземлялся на плечи другого.
Какое-то время Жоржетт слушала ее, но потом ее палец начал медленно двигаться вниз по газетной странице.
Миранда потянулась вперед, пытаясь помешать ей.
— Тебе не интересно?
— Я могу слушать и читать в одно и то же время. Рассказывай.
Она снова углубилась в изучение газеты.
Миранда наклонилась и прикрыла страницу ладонью.
— И еще там был глотатель огня, он…
— Постой. — Жоржетт убрала ее руку. — Я тут нашла кое-что интересное, о принцессе… Посмотрим.
Паника охватила Миранду, словно паутина, которой паук опутывает беззащитную жертву.
— Ты меня не слушаешь…
Жоржетт вскрикнула:
— Там была русская принцесса! О! — Она указала на абзац. — Ты ее видела? — Подруга дрожала от восторга. — Одетая в тончайший шелк. В маске… Как интересно! Тут о ней целых два абзаца. — Жоржетт придвинула газету к Миранде. — Я надеюсь, мне удастся увидеть ее.
— Что ж, — сказала Миранда, — вполне возможно.
— Ты думаешь? — Но прежде чем Миранда ответила, палец Жоржетт замер. — В сопровождении лорда Д… Свидание с ним в кустах? Ноги, задранные вверх? Что за чудеса?
— Не может быть! — еле слышно прошептала Миранда. — Какая чушь про принцессу! А все эти лорды Д. то и дело мелькают в газетах в последнее время…
Жоржетт медленно подняла на нее глаза:
— Да уж, эта троица дает жару! Я видела их на прошлой неделе, помнишь, я говорила? — Она пристально взглянула на Миранду. — Совершенно верно, что лорд Диллингем был рядом с маркизой. И я точно знаю: лорд Дастин сейчас находится в Йоркшире. А вот лорд Д…
Жоржетт барабанила пальцами по газете, затем положила обе руки на стол.
— Жоржетт? — окликнула ее Миранда.
— Не прерывай мой мыслительный процесс. Знаешь, я готова задушить тебя за твое молчание.
Миранда вздохнула.
Ее подруга вытянула указательный палец и в шутку ткнула ее в грудь.
— Но сначала я хотела бы увидеть платье.
— Платье? — переспросила Миранда, пытаясь изобразить недоумение.
Жоржетт окинула ее таким взглядом, который мог бы заморозить Темзу.
— Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
Миранда снова вздохнула, ее плечи безвольно опустились.
— Оно наверху.
Холодный взгляд заметно потеплел, Жоржетт старалась сдержать свое возбуждение, но это была тщетная попытка.
— Очень хорошо.
Она переплела пальцы.
— Жоржетт?
— Ох, Миранда, — она умоляюще прижала руки к груди, — честное слово, я убью тебя, если ты не поделишься со мной всеми секретами.
— Ш — ш-ш… — Миранда отклонилась назад, чтобы заглянуть за угол. — Послушай, все было не так, как ты думаешь.
Но Жоржетт уже не слушала.
— А как? Дорогая, только не молчи. Я сгораю от любопытства.
Водрузив подбородок на руку, она приготовилась слушать.
Миранда смотрела на нее, не произнося ни звука.
— Хорошо, тогда я скажу: ты должна сделать все, чтобы заставить его жениться на тебе, — безапелляционно произнесла Жоржетт.
Девушка, разинув рот, молча смотрела на подругу.
— Милая, ты в своем уме?
— Честно говоря, чуть-чуть помешалась от зависти.
Она раскраснелась от волнения.
— Надо использовать кое-какие приемы, и он не устоит. Ты будешь владеть им, если послушаешь меня. — Жоржетт мечтательно накручивала локон на палец. — О, я сделаю все, чтобы выведать у тебя все детали. Надеюсь, ты понимаешь, о чем я?
— Это было просто недоразумение, и оно больше не повторится.
— Очень надеюсь, что ты ошибаешься.
— Но я уже попала в газеты.
— Я знаю. Но это же здорово!
Секунду-другую Миранда сидела в полном молчании, затем расправила плечи и подняла голову:
— О Господи! Я не могу вернуться в дом виконта.
— Чепуха! Я думаю, мы уже обсуждали это. И я, кажется, убедила тебя, что ты не права.
— Теперь они все знают.
— Кто?
— Слуги. Они одевали меня вчера…
— Вот здорово! — Жоржетт мечтательно вздохнула. — Я думаю, ты была очень красива. Какая у тебя была прическа? Нет, я должна наконец взглянуть на это платье.
Миранда протянула руку, останавливая Жоржетт.
— Эта газета… они, конечно, прочтут ее. И все поймут. — Она рассмеялась, правда, немного истерично. — Какой стыд, я этого не переживу. Что же делать?
— Дорогая, — обняла ее Жоржетт, пытаясь успокоить. — Ты говоришь как безумная.
— Я такая и есть.
— Правда, Миранда, — настаивала Жоржетт, — кому- кому, но мне ты должна рассказать все.
Девушка обхватила голову руками:
— Теперь все будут думать, что я не просто занимаюсь его библиотекой, но и делаю с ним еще кое-что. И знаешь, они будут правы, основываясь на событиях прошлой ночи.