Позывной "Хоттабыч" (СИ)
«Сдрисьни, тварь! Раздавлю!» — Я напрягся из последних сил, пытаясь вытеснить оккупанта из своей головы. И у меня получилось — давление на мозги резко ослабло.
— Ах, ты, сука, рыбий глаз! — Болезненно воскликнул майор и, выронив пистолет, схватился руками за голову.
— Станислав Борисович! Товарищ майор! Что с вами? — кинулся к начальнику Егоров.
— Щас… щас… Вася… ща пройдет… — прошипел майор, потряхивая головой. — Хорошо приложил, стервец… Силен, старый! А вот из мня, похоже, хреновый Мозголом!
— Так тож не ваша специализация, товарищ майор! У нас на весь Сибирский военный округ два настоящих Мозголома. — Егоров наложил свои ладони поверх кистей майора и прикрыл глаза. — Сейчас полегчает мальца! У меня по санделу всегда отлично было!
— Ух, ты! — Майор покачал головой из стороны в сторону. — И вправду полегчало! Да у тебя талант, Егоров!
— Так у меня после инициации выбор был: по медчасти пойти, или обратно на оперативную работу…
— Так чего в медики не пошел? Не пришлось бы тогда столько дерьма большой ложкой хлебать!
— Да нет, мне служба нравится, несмотря на сложности! — возразил старший лейтенант. — Я осознанно в Особый Отдел пришел! Должен же кто–то…
— Я понял, Егоров, что ты идеологически правильно подкован! — остановил словоизлияния подчиненного майор. — Так держать! Мы еще повоюем, Вася!
— Товарищ майор, — несмело спросил лейтенант, — а вы успели что–нибудь рассмотреть, пока он вас не вытолкнул?
— Совсем немного, Вася! Буквально краешек… но того, что я увидел, достаточно, чтобы охренеть!
— Серьезно, тащ майор?
— Аненербе! Здесь, у нас! В Рипейских [4] горах! Это я отчетливо уловил! А уж ложь от правды отличать, меня хорошо научили, несмотря на то, что я говёный Мозголом.
— Твою мать! Выходит, старикан этот правду говорил?
— Какую правду?
— Ну, про эсэсовцев в горах… Он и их дислокацию грозился показать…
— И ты, сука, все это время молчал? Да тебя, мля, под трибунал за такое… — Майор даже задохнулся от накатившего возмущения.
— Так… тащ майор… — сбивчиво принялся оправдываться Егоров. — Я же думал, старик дезу гонит! Он же Сенька! Да еще и старорежимный! Так и капитан Рогов считал…
— Какой же ты дятел, Егоров! — схватился за голову Станислав Борисович. — Такую хню всю дорогу обсасывать, а за главное и не ухватиться? Млять, да тебя из Управления Контрразведки ссаными тряпками гнать нужно! Сенька, видите ли он, старорежимная! Знаешь, сопля, сколько таких Сенек на нашей стороне воюет? Из настоящих потомственных аристократов? Может и этот на старости лет решил сподобиться? Совесть взыграла там, чувства патриотические проснулись негаданно–нечаянно!
— Так… я же…
— А! Помолчи лучше, Егоров! Под трибунал я тебя, конечно, не подведу… Но ты у меня, сука, кровавым поносом на службе изойдешь, пока не поумнеешь!
— Так это… тащ майор… может на передовую меня? В действующую… особистом… я уже несколько раз подавал… Но вы же все заворачиваете… Кровью оплошность смою…
— Ага, как же, разогнался он! На фронт — это еще заслужить надо! А кто, по–твоему, в тылу отдуваться должен? Думаешь, я рапорты не пишу? Только начальству виднее кого куда! Поэтому, отставить сопли! Утерся и в строй! В следующий раз лучше соображалка работать будет, что важнее! Шарафутдинов! — гаркнул во всю глотку майор. — Гони на базу, Алим! Да побыстрее!
— Так дорога ж убитая, тащ майор! — бодро отозвался водитель. — Растрясет!
— Гони, я сказал! Не рассыплюсь, чай, не стеклянный! — крикнул Станислав Борисович, покрепче вцепляясь в металлический поручень.
— Йех! Погнали! — Водитель с какой–то бесшабашной радостью переключил передачу и утопил в пол педаль акселератора.
Двигатель взревел, выпустив клуб сизого дыма, и автомобиль, подскакивая на многочисленных рытвинах и канавах, принялся резво ускоряться.
[1] Окудник — кудесник, волхв, колдун, знахарь, чародей, чаровник, шептун, ведун, волшебник, чернокнижник или ведьмак; затейник, проказник. Окудничать — знахарить, кудесить, портить людей.
[2] Сила — официальное название в СССР проявления магических возможностей. Силовики — люди, обладающие магическими техниками (формулами), аналогично «Осененным божественной благодатью» аристократам.
[3] Коктейль Збарского — препарат, разработанный в данной реальности известным в СССР биофизиком Борисом Ильичем Збарским. В зависимости от введенной дозы этот препарат временно лишает «осененного» магических способностей.
[4] Рипейские горы — соответствуют Уральским горам нашей реальности. В силу ряда причин в мире, куда забросило Резникова, прижилось именно скифское название Уральской возвышенности. Этимология: по оценке лингвистов, «Липа-» в имени Липоксай должно соответствовать форме «Рипа» в других, более архаичных скифских диалектах. Это слово можно связать с названием Рипейских гор греко–скифской традиции (Рипа у более ранних, Рипеи у более поздних античных авторов: Гекатей Милетский, Геланик, Гиппократ, Аристотель, Аполоний Родосский). Это хорошо согласуется со скифской концепцией о трех сферах космоса: верхней — небесно–солнечной, нижней — водной или подземной и средней — надземной (символическое название — «Гора»). По мнению ученых, имя Липоксай должно означать «Владыка горы». Тем самым подтверждается скифское происхождение не только представлений о Рипейских горах, но и самого их названия.
Глава 3
Ну чего сказать? К концу пути я основательно разбил себе башку о ту угловатую и жесткую хреновину, которую какой–то педик, специально или нет, бросил рядом со мной. Что это была за хрень, я так и не узнал. Да и не очень–то хотелось, если по правде сказать. А как обстоят дела с остальными моими членами, которых я до сих пор не ощущал, и вообще неясно. Знаю только, что они должны быть… Где–то совсем рядом. Иначе везли бы мою тупую башку в какой–нибудь коробке со всеми удобствами и прокладками из мягкой ваты. Голова профессора Резникова [1], мать её! Ну, вот — маразм крепчает! Такими темпами у меня быстро буденовку подорвет! Фляга–то уже основательно побулькивает. Да и как иначе, если на протяжение длительного времени хреначиться и без того разбитой тыквой о, сука, очень твердую хреновину? Однозначно ум за разум зайдет!
Наконец автомобиль, на котором везли мою обездвиженную тушку, остановился. Захлопали двери, и зычный голос майора скомандовал:
— Тащите арестованного в подвал!
— Энэнен куте [2]! — послышался у меня над ухом раздосадованный голос водителя. — Этот кутак [3] мне весь шинель кровью уделал! Не отстирается теперь! Авызыгызга текереп сиим [4]!
Чьи–то крепкие руки грубо выдернули задеревеневшее тело из машины и куда–то бодро потащили, не обращая внимания на мою запрокинувшуюся голову, болтающуюся на расслабленной шее. Но еще раз перебороть странную силу, сковавшую мои голосовые связки, не удавалось. Так что прикрикнуть на олухов, чтобы тащили аккуратнее, как–то не срослось. Оставалось терпеть и надеяться, что башка не отвалиться по пути и не сломаются хрупкие шейные позвонки.
Теперь, когда я смог взглянуть на мир в меру «живым» глазом, а не тем, съеденным катарактой, удалось рассмотреть и командующего моей разгрузкой майора. Им оказался коренастый мужичок лет сорока, с бритой наголо башкой и насквозь крестьянской наружностью с «выдающимся» ноздреватым носом–картошкой из которого торчали жесткие волоски. Щеголял майор такими же новенькими погонами, как и областные особисты, одного из которых я каким–то хитрым способом умудрился превратить в ледяную статую.
На данный момент из обрывочных сведений и разговоров я уже понял, куда (а точнее — «куда и в когда») попал. На дворе весна сорок третьего года. Но это, отнюдь, не прошлое моего родного мира. Хотя, многие события здесь один в один соответствуют знакомой реальности: введение погон, сравнительно недавно созданные на базе УОО НКВД СССР управления СМЕРШ. Как и в моем мире, в этом тоже полыхает война. Да–да, та самая! Великая Отечественная. В этой реальности существует и СССР, и нацистский Рейх. И вновь они столкнулись в смертельной схватке… Но здесь еще совсем не ясно, кто же выйдет из нее победителем…