Леди греха
Шарлотта с удивлением взглянула на собеседника. Натаниел Найтридж просит? Умоляет? Впрочем, ей это понравилось.
– Вы обещаете вести себя как джентльмен?
Он ухмыльнулся в ответ:
– Обещаю, миледи. Во всяком случае – сегодня.
Такой ответ не очень-то понравился Шарлотте. Она уже хотела захлопнуть дверцу кареты и приказать кучеру трогаться, но в этот момент Гарри повернулся к ней лицом. В следующее мгновение взгляды их встретились, и Шарлотта поняла, что мальчик ужасно смущен из-за того, что ему придется войти в такой роскошный дом.
Решив подбодрить мальчика, Шарлотта протянула Натаниелу руку и проговорила:
– Хорошо, мистер Найтридж, я согласна зайти к вам. – Натаниел помог ей выбраться из кареты, и она добавила: – Но все же я не понимаю, зачем вам нужна женская помощь, Ведь мальчику требуются только ванна и чистая одежда. Неужели вы не смогли бы объяснить это Джейкобсу?
– Видите ли, миледи, объяснять такие вещи слуге… Полагаю, у вас это лучше получится.
Натаниел сказал кучеру, что карета понадобится его хозяйке через час, не раньше. Затем, взяв Шарлотту под руку, он повел ее к дому, а Гарри последовал за ними. Они пересекли двор и подошли к парадному входу.
– Похоже, сэр, вы боитесь бунта вашего слуги, – проговорила Шарлотта. – Очевидно, вы надеетесь, что мое присутствие заставит его принять все как должное. Очень интересно… Выходит, вы не в состоянии призвать к порядку даже собственного слугу.
– Быть хозяином слуги – несложная задача и она не стоит моих усилий. Быть же господином женщины с независимым нравом и собственным мнением – вызов, достойный мужчины. Думаю, мне следует найти подобную даму и убедиться, что я ей под стать.
– Уверена, что такому мужчине, как вы, следует вести более серьезные войны.
– Я не предвижу настоящих войн. Речь идет лишь о незначительных перестрелках. А женщину, которую я имею в виду, легко разоружить несколькими поцелуями.
Швейцар отворил перед ними дверь, и они вошли в общий холл. Гарри осмотрелся – и замер в изумлении. Натаниел положил руку ему на плечо:
– Все в порядке, парень. Не беспокойся. Мое жилище гораздо скромнее, чем этот зал. Скоро мы придем, и ты сам в этом убедишься.
Миновав холл, они вошли во внутренний дворик и зашагали по дорожке, ведущей к жилищу Натаниела. Гарри заметно приободрился и теперь с любопытством смотрел по сторонам. Увидев китайские фонари, украшавшие небольшой садик, мимо которого они проходили, мальчик даже рот раскрыл от изумления.
– Гарри, ты когда-нибудь слышал о поэте Байроне? – спросила Шарлотта. – Некоторое время он жил в одном из этих особнячков. И другие известные люди тоже. Например, Палмерстон и Каннинг.
– Да, я слышал о Байроне, – кивнул мальчик, Оп насупился и добавил: – А про остальных ничего не слышал.
– Гарри, а ты читал Байрона? – поинтересовался Натаниел
Мальчик помотал головой:
– Нет, сам не читал. Но мама читала мне разные стихи, когда я был маленьким. Наверное, и Байрона тоже.
– А ты умеешь читать, Гарри? – спросила Шарлотта.
– Само собой. Ну… немного.
Сделав очередной поворот, они прошли по узкой дорожке и подошли к двери небольшого особнячка. Шарлотта вспомнила, как покидала этот дом, и почувствовала, что краснеет. К счастью, Натаниел этого не заметил. Повернувшись к мальчику, он сказал:
– Гарри, перед тем как мы войдем, я хочу тебе кое-что объяснить. Моего слугу зовут Джейкобс, и он проследит, чтобы ты помылся, а потом найдет для тебя чистую одежду. Ты поживешь здесь, пока леди Марденфорд не устроит тебя в школу в Дареме. Не беспокойся, с тобой будут хорошо обращаться. Но предупреждаю: неприятностей из-за тебя я не потерплю. Дай честное слово, что будешь вести себя подобающим образом.
Мальчик усмехнулся и переспросил:
– Честное слово, да?
– Да, честное слово.
– Хорошо, даю. Хотя оно ничего мне не стоит.
– Нет, ты должен держать слово так, словно от этого зависит твоя жизнь, парень, – проговорил Натаниел, строго глядя на мальчика.
– Конечно, сэр. Я немедленно приготовлю ванну, – ответил Джейкобс, едва заметно поморщившись.
– И еще ему потребуется чистая одежда, – сказала Шарлотта (именно она попросила приготовить ванну). – Мальчик не может носить прежнюю одежду, пока находится здесь.
– Находится здесь?.. – На сей раз слуга даже не пытался скрыть раздражение.
У Джейкобса, как и всех слуг с отличными рекомендациями, существовали совершенно определенные представления о круге своих обязанностей. И он никак не мог понять, почему его попросили позаботиться о молодом человеке, даже не являвшемся родственником хозяина.
Немного помолчав, слуга сообщил:
– У меня есть кое-что старое из одежды. Думаю, ему подойдет. – Покосившись на Гарри, он добавил: – Полагаю, что в кухне можно поставить раскладную койку.
Шарлотта улыбнулась Джейкобсу:
– Благодарю вас. Очень любезно с вашей стороны, что вы правильно меня поняли. Завтра миссис Педдигру пришлет для Гарри одежду, так что ваши вещи понадобятся ему только на сегодняшний вечер. Я понимаю, что сложилась чрезвычайная ситуация, и я очень благодарна вам за помощь.
Джейкобс немного смягчился, и на губах его появилась улыбка. Снова взглянув на Гарри – тот разглядывал серебряную табакерку, лежащую на столе, – слуга проговорил:
– Не беспокойтесь, миледи, я позабочусь об этом молодом человеке.
– А теперь, Гарри, отправляйся с Джейкобсом, – сказал Натаниел. Взглянув на слугу, добавил: – Гарри дал слово, что не причинит никакого беспокойства. Не правда ли, Гарри?
Мальчик дернул плечом, затем кивнул в знак согласия. Когда Джейкобс и Гарри вышли из комнаты, Натаниел с улыбкой проговорил:
– Спасибо за помощь, леди Марденфорд.
– Рада была помочь, сэр. – Шарлотта взяла со стола свой зонтик. – Как только вернусь домой, сразу же напишу Флер в Леклер-Парк. Я уверена: через несколько дней придет ответ. Так что не беспокойтесь, Гарри у вас не задержится.
– Вы уже собрались уходить?
Шарлотта кивнула:
– Да, разумеется.
– Но тогда вам придется простоять на Пиккадилли добрых полчаса, – заметил Натаниел. – Помните? Мы ведь на время отпустили карету.
Шарлотта, нахмурившись, пробормотала:
– Не я, а вы отпустили кучера. Напрасно я допустила это.
– Очень хорошо, что допустили. – Натаниел указал на диванчику камина: – Пожалуйста, присаживайтесь к огню. Я хотел бы обсудить с вами кое-что. Речь пойдет о будущем Гарри.
Шарлотта медлила несколько секунд. Затем, молча кивнув, присела у огня на краешек диванчика.
Снова улыбнувшись, Натаниел уселся в зеленое кресло. Точно так же они сидели, когда Шарлотта была здесь в последний раз. Только многое изменилось с того дня. Теперь ей казалось, что она находится во власти Натаниела, что она от него зависит. При мысли об этом Шарлотта почувствовала, что сердце ее забилось быстрее, и она вся напряглась в ожидании.
Заметив, что гостья в смущении отводит глаза, Натаниел проговорил:
– Вам нечего беспокоиться, леди Марденфорд. Я обещал вести себя как джентльмен, и я сдержу слово.
Взглянув на него, Шарлотта сказала:
– Я вовсе не беспокоюсь. Просто размышляю о предстоящих делах и сожалею, что их приходится откладывать.
– На вашем лице написано, о чем вы сейчас размышляете, миледи. Так что давайте перестанем играть друг с другом в прятки. Нас влечет друг к другу – в этом не может быть сомнений. Стена рухнула, и никто из нас о том не жалеет, напротив, мы оба рады, что это произошло.
Его прямота и откровенность удивили ее. И казалось, он нисколько не сомневался в том, что она сдалась.
Шарлотта снова отвела глаза. Сообразив, что смотрит на софу в противоположном конце комнаты, она еще больше смутилась.
– Вы мне даже не нравитесь, Натаниел. – вырвалось у нее неожиданно.
Он рассмеялся:
– Так вот в чем дело! Однако сегодня это к лучшему. Если бы вы испытывали то же, что и я, я нарушил бы свое обещание прямо сейчас и уступил бы своему греховному желанию увлечь вас в постель.