Мой прекрасный негодяй
Она звала братьев по имени, но напрасно. Сочетание алкоголя и знаменитого удара правой Уэструдеров сделало свое дело.
– Вылейте на них ведро холодной воды, – посоветовал ей Давенпорт. – Это приведет их в чувство. Хотя, осмелюсь заметить, они вряд ли поблагодарят вас за это.
Она выпрямилась, смерив его ледяным взглядом.
– Вы доставляете людям хлопоты везде, где бы вы ни появлялись. Раньше я уже просила вас удалиться. Почему вы еще здесь?
– Думаю, я еще могу вам пригодиться, – пояснил он.
У нее вырвался недоверчивый смешок.
– Самое последнее, в чем я сейчас нуждаюсь, – это чтобы вы устраивали пьяные драки с моими братьями.
– Я вовсе не собирался с ними драться, – признался он.
– Тогда почему же это случилось?
– Я приказал прелестным грешницам немедленно покинуть дом. Ваши братья воспротивились.
Он не стал упоминать об оскорблениях, которые они бросали в ее адрес. Все равно ничего хорошего из этого не выйдет.
Девушка вздохнула и покачала головой:
– Там, откуда они сюда явились, таких девиц множество. И теперь, когда моим братьям от вас досталось, завтра они станут вести себя еще хуже.
Вероятно, она была права, однако Давенпорт не сожалел о том, что надавал тумаков Тому и Бенедикту. Оба они нуждались в хорошем уроке.
– Хани, – заявил он, – вам нельзя больше тут оставаться.
Она посмотрела на него.
– Разумеется, нельзя. Я и сама об этом думала.
И тут она снова удивила его. В прелестных глазах появилось испытующее выражение.
– Вы предложили взять меня с собой в Лондон.
Неужели все оказалось так просто? Давенпорт едва подавил волчью усмешку.
– Конечно. Это самое малое, что я могу для вас сделать.
– Да! – отрезала она. – Верно!
– Что ж, тогда решено. Мы отправляемся в путь. Надеюсь, у вас на конюшне найдется экипаж, которым мы сможем воспользоваться.
– Мы не можем уехать прямо сейчас, – ответила Хилари. – Но если мы тронемся в путь с рассветом, то успеем еще до вечера добраться до Лондона. Таким образом нам не придется останавливаться на ночлег где-нибудь на постоялом дворе, что было бы нарушением приличий.
Сделка была не совсем той, на которую он рассчитывал. Впрочем, ему уже случалось ухаживать за дамами в экипаже.
– Хорошо. Но вам придется до рассвета защищать меня от гнева ваших братьев.
Хилари взглянула на него, приподняв брови.
– Я бы сказала, что вы вполне в состоянии сами о себе позаботиться. – Она расправила плечи. – Но есть определенные условия.
– Разумеется. – Давенпорт чуть наклонил голову, пытаясь выглядеть заинтересованным.
– Прежде всего вы перестанете звать меня Хани.
– Что ж, я попробую. Но дело в том, что это имя постоянно приходит мне на ум. Только посмотрите на себя в зеркало. Золото и крем, да еще этот цвет ваших глаз… никогда в жизни я не видел подобного оттенка. Вы заставляете меня думать о меде. И прежде чем я успеваю сообразить, в чем дело, это слово всплывает снова и снова.
Она издала звук, напоминающий рассерженного котенка – нечто среднее между фырканьем и сдавленным писком. Давенпорт улыбнулся ей. Она хмуро на него посмотрела.
– Для вас я мисс Девер. И я не потерплю никакого другого обращения к себе. Далее. Вы не будете ввязываться в драки в моем присутствии. Я не хочу привлекать внимание к нашему путешествию. Мы должны оставаться незаметными. Вы способны выполнить мои условия?
Он поклонился:
– Сделаю все, что могу, хотя этого и мало.
Она ткнула в него пальцем:
– Вы обещаете, что не будете набрасываться на людей с кулаками?
Давенпорт на мгновение вспомнил о своем преследователе. Но если этот человек, кем бы он ни был, не причинил ему вреда за последние несколько месяцев, вряд ли он станет делать это сейчас. Он поднял вверх руку, как бы давая торжественную клятву.
– Обещаю.
Девушка кивнула.
– Третье, и самое главное, – это цель нашего путешествия. Я уже думала об этом, и, насколько мне известно, у нас с вами есть общая родня в городе.
Он мужественно противился искушению превратить ее утверждение в лукавый намек.
– Вот как?
– Да, ваша кузина, леди Розамунда Уэструдер, вышла замуж за моего кузена Гриффина Девера, лорда Трегарта. Я никогда прежде не встречала лорда Трегарта, но вы можете представить нас друг другу.
Его собственный план конкретным не был. Ему просто хотелось поскорее увезти ее отсюда и держать при себе так долго, как только возможно.
Розамунда… святые угодники, почему бы нет? Это могло стать для них наилучшим выходом.
– Что ж, ваш план мне нравится, – заметил он. – Я и сам думал о том же.
– Леди Трегарт может свести меня с какой-нибудь семьей, нуждающейся в моих услугах, – продолжала Хилари, снова храбро расправив плечи. – Безусловно, к началу сезона в столице найдется немало юных дебютанток, которым не помешает придать лоска перед выходом в свет, чтобы направить их на истинный путь.
Гувернантка? С его точки зрения, это было бы прискорбным расточительством. Однако Давенпорт не стал возражать, а только кивнул.
– Превосходно, – отозвался он, потирая руки. – Есть еще условия? Если да, боюсь, мне придется их записать. Видите ли, я совершенно не способен удержать в голове больше двух вещей сразу.
Девушка сделала шаг в его сторону.
– Да, есть еще одно условие. Вы не станете больше целовать меня или… или пытаться заигрывать со мной.
– Заигрывать с вами? Хм… – Он на минуту задумался. – Нет, боюсь, что этого я вам обещать не могу.
Ее глаза вспыхнули.
– Что?! – в ярости вскричала она.
– Когда я даю слово, то никогда его не нарушаю. Боюсь, что вы, моя дорогая Хани, слишком сильное искушение для мужчины вроде меня, чтобы ему противиться.
Она пыталась казаться гневной и высокомерной, но вместо этого выглядела совершенно растерянной.
– Но… но… – пробормотала она. – Неужели вы будете преследовать меня, хотя я просила вас этого не делать?
– Ах, что вы! – ответил он беззаботным тоном. – Кто тут говорил хотя бы слово о силе?
Этот человек был сущим дьяволом в одежде щеголя. Из-за него она оказалась в невыносимом положении. Отправиться с ним в путь было равнозначно тому, чтобы самой напроситься на непристойные знаки внимания с его стороны. И вместе с тем у нее не было другого выхода.
Лондон.
Даже если ей не удастся принять участие в сезоне или получить вожделенное приглашение на бал у Олмака, уже одного пребывания в столице для нее будет достаточно. Возможно, ее кузен Гриффин сжалится над ней и замолвит за нее словечко перед ее опекуном. Оливер, лорд Девер, до сих пор упорно игнорировал все ее просьбы выделить ей небольшой аванс из наследства, чтобы оплатить ее первый выход в свет. Ее настойчивость в конце концов обернулась угрозами выдать ее замуж за какого-то беззубого маркиза восьмидесяти лет, поэтому Хилари пришлось сдаться. Но к мнению Гриффина лорду Деверу придется прислушаться, не так ли?
Ценой за все это была необходимость терпеть в течение целого дня лорда Давенпорта.
– У меня есть шляпные булавки, – предупредила она его, – и я не побоюсь пустить их в ход в случае нужды.
Давенпорт поморщился.
– Они вам не понадобятся, Хани, уверяю вас.
– Для вас я мисс Девер.
– Когда мы на публике, я буду называть вас мисс Девер, – согласился он.
Хилари поняла, что ей, пожалуй, придется довольствоваться этим.
Он поджал губы.
– А как мы поступим с вашими братьями?
– Мы им ничего не скажем, – ответила она, собрав в кулак всю свою решимость. – Когда мы потихоньку покинем дом завтра утром, они все еще будут отсыпаться после сегодняшнего кутежа. А потом мы отошлем экипаж обратно в Грейндж с запиской, что я остановилась у леди Трегарт.
– Так, значит, дело улажено, – произнес он, подражая ее решительному тону. Лицо его оставалось серьезным, однако в темных глазах, едва он приблизился к ней, блеснули лукавые огоньки: – Не пожать ли нам друг другу руки, чтобы скрепить сделку?