Маленький маг (СИ)
Правда, больше пугала не эта пустынность коридоров и царившая в них тишина. Хуже всего был липкий, физически ощущаемый страх, пропитавший здесь все и вся. Его, казалось, можно было соскребать с потолка, стен и пола, настолько тяжелым была атмосфера страха…
Шедший по коридору пожилой мужчина, одетый в строгий темно — зеленый камзол из хорошего сукна, ничего этого не замечал. Все это — и полумрак внутри коридоров, и звенящая в ушах тишина, и висевший в воздух страх и ненависть — давно уже стали привычной и неотъемлемой частью его самого. Имя графа Гарта, великого канцлера и главы тайной королевской канцелярии в Альканзоре уже давно стало синонимом страха и насилия. Люди шептали его имя, а имели ввиду изматывающий душу страх, тяжелую безысходность. Его именем мечники в черных плащах врывались в дома и уводили мужчин и женщин. На рынке хватали купцов, навсегда исчезавших в подвалах дворца. Если же кто-то возвращался домой, то без слез на на него смотреть было нельзя…
— Гм… Сколько возможностей, сколько новых возможностей…, — бормотал он в раздумьях, смотря куда-то вперед, в темноту. — Только стоит ли это того? Сложный выбор… Гм… Как же я не люблю гадать на кофейной гуще. Стоит или не стоит, правильно или не правильно. С человеком же гораздо проще. Стоит лишь клещами немного сдавить пальчик или чуть прижечь раскаленным до бела металлом, как тайное мгновенно становиться явным. Здесь же все скрыто туманом…
Дойдя до неприметной дубовой дверцы, утопавшей в грубой кладке стены, канцлер остановился и вставил ключ в замок. Тот, как всегда, скрипучим скрежетом поприветствовал своего хозяина. Гарт вошел в свой кабинет и тут же остановился на пол пути до кресла. Внутри кто-то был.
— А-а, Жакар, — недовольно буркнул он, заметив в углу нескладную фигуру своего подчиненного. — Никогда не доверял этим модным штукам. Тому купцу придется ответить за свою похвальбу про самый лучший замок, — он с презрением бросил на стол бронзовый ключ. — К тебе есть дело, Жакар, — тот с готовностью кивнул и вышел к неровному свету, отбрасываемому парочкой толстых немилосердно коптящих свечей. — Думаю, ты уже слышал про графа Горено, который ищет своего внука. Конечно, слышал. Пару недель назад об этом кричал весь город. Кажется, даже самый последний нищий на рынке знал про это и мечтал найти наследника.
Жакар, занимавший в тайной канцелярии довольно незначительный пост, что-то вроде мелкого порученца, на самом деле был доверенным лицом канцлера, часто выполняя для него самые дурно пахнущие дела. Этот высокий, чуть горбившийся мужчина лет сорока, за последние годы узнал столько, что могло запросто похоронить канцлера, вместе со всем его семейством. Правда, его закопали бы в той же самой могиле, что и его хозяина.
— Однако, не знаешь ты вот чего… Род Горено это побочная королевская линия, и все ее наследники мужского пола по достижению совершеннолетия запросто могут претендовать на королевскую корону. Словом, графский внук может стать королем, — Жакар понимающе кивнул и сделал характерный удушающий жест. — Ты всегда понимал меня без слов, мой мальчик. Собственно, поэтому ты еще жив, — канцлер хищно улыбнулся; он очень любил вот так, невзначай, напомнить человеку, что жизнь его ничего не стоит. — Еще вчера мальчишка мог бы стать огромной проблемой для короля и для нас. Но сегодня все изменилось…
Невозмутимость Жакара, наконец, дала трещину. Он догадывался, что сейчас услышит нечто особенное.
— С самого утра его величество Алия не могут добудиться. Королевский маг лишь разводит руками, а лекарь все повторяет за ним. Я тоже был в опочивальне, Жакар, — продолжал рассказывать канцлер. — Он словно спит. Чуть бледен, конечно. Маг сказал, что это каталепсия добром не кончиться. С каждым часом такого сна становиться все меньше и меньше шансов, что король сможет проснуться… Ты понимаешь, что теперь значит этот мальчишка? У короля нет прямых наследников. Его фаворитка лишь только носит ребенка, с которым может случиться любая случайность… Никто пока не знает об этом. Объявлен сбор грандов королевства, которые будут тянуть время, — Гарт поманил пальцем своего порученца, призывая подойти ближе. — Я уже отдал по канцелярии все необходимые распоряжения. Ты получишь под свое начало столько людей, сколько надо. Королевская бумага откроет для тебя любые двери. Тебе нужно лишь найти мальчишку первым… Сейчас его ищет шевалье Фос из компании маркиза Весселя. Шевалье когда-то служил у нас. Упертый тип, с которым очень сложно договориться, — он характерно потер указательным и большим пальцами друг о друга. — Используй его. Говорят, он напал на след. Как только мальчик появиться, никаких конкурентов быть не должно…
10.
Фос не стал слушать маркиза и тянуть с поисками мальчика. Это затянувшееся дело он посчитал вызовом, брошенным его умению распутывать сложные и запутанные происшествия. Поэтому шевалье пошел другим путем…
Для начала он обратился за помощью к главе столичного цеха нищенствующих, который, несмотря на свою особую братию, пользовался в городе весьма и весьма серьезным влиянием. Как известно, нищие повсюду. Они сидят на паперти, бродят по рынкам и дорогам, роются в свалках и отбросах, держаться возле домов знатных домов. Большинство их совсем не замечает, а они, напротив, видят и слышать все. Всего лишь за золотой соверен, Фос получил в своей распоряжение целую армию. И пусть она смердела и была облачена в рванину, но у этой армии было сотни глаз и сотни ушей.
К тому же, шевалье послал с десяток своих людей пошляться по кабакам, которые облюбовали себе стражники и гвардейцы. Выбрал он самых крепких и с каменными физиономиями для выполнения поручения довольно деликатного свойства. Им нужно было много пить, много спрашивать и еще больше слушать. Их целью была Мара Солдатка, которую, по мысли Фоса, должен был обязательно знать кто-то из солдат.
Сам же шевалье, словно паук, расставивший свои сети на неосторожную жертву, спокойно притулился в одном из уютных трактиров на дворцовой площади. Здесь, в окружении тихой благородной публики, он сидел с небольшим кувшинчиком вина и ждал новостей.
— М — м–м… Вино, оказывается очень достойное, — удивленно пробормотал Фос, не ожидавший особого вкуса от принесенного ему не слишком дорого напитка. — Эй, человек! — он щелкнул пальцами, привлекая внимание вихрастого парня в суконном переднике. — Принеси-ка мне еще кувшинчик.
Чувствуя, что результаты по его делу появятся не скоро, Фос решил немного расслабиться. Ему даже захотелось общества дам, в поисках которых он и окинул трактир ищущим взглядом. Одна, светленькая сударыня с темным веером, кажется даже улыбнулась ему. «Очень даже аппетитная крошка. Пухленькая, как я и люблю». Однако, жизнь оказалась к Фосу жестока, решив полностью нарушить его планы на дальнейшее приятное времяпровождение.
— Господин Фос, господин Фос, — от входа орал какой-то оборванец, которого толкал обратно бугай-вышибала с лицом деревенщины. — Я нашел ее! Нашел!
Понимая, что встреча с очаровательной незнакомкой откладывается, шевалье тяжело вздохнул и встал из-за стола. Бросил на стол пару монеток, а потом подумав, добавил еще одну. Вино ему, правда, очень понравилось.
— Отпусти его! — Фос запоздал с окриком; бугай, наконец, вышвырнул нищего на улицы. — Проклятье… Отойди с дороги, — он тоже выскочил из трактира. — Ты орал?
В пыли, размазывая грязные сопли, валялся неказистый мужичишка неопределенного возраста. Немыслимо рваная одежда на нем и тошнотворный запах вокруг со всей определенностью выдавали в нем члена цеха нищенствующих, причем очень опытного и изощренного. Фоса совсем не обманывали ни ветхость одежды этого оборванца, ни страшные шрамы на его лице, ни трагичное, полное боли и страданий, выражение лица. Это был настоящий профессионал, очень умело обманывавший жителей столицы, особенно его женскую часть. Шевалье ни чуть бы не удивился, если бы все его глубокие шрамы и ожоги оказались искусной имитацией, а повязка на лице скрывала бы совершенно здоровый глаз.