Тайна дома №12 на улице Флоретт (СИ)
Уилли и Джейки с досадой переглянулись.
— О, вы тоже любите прятки, мистер Драбблоу?! — воскликнул Джейки.
— Мы вас найдем. Мы хорошо умеем искать! — добавил его брат.
Мальчишки разделились. Джейки остановился у ржавого автоматона-садовника и окинул его подозрительным взглядом. Постучал костяшками пальцев по железной груди механоида.
— Вы там, мистер Драбблоу?
— Не глупи! — бросил Уилли, окидывая пристальным взглядом черные карликовые деревья в кадках, которые были расставлены в соседнем проходе. — Конечно же, его там нет! Как бы он забрался внутрь этой железяки!
— Сам не глупи! — проворчал Джейки и продолжил поиск.
Мест, где можно спрятаться, в оранжерее было не так уж много. Уилли заглядывал под стеллажи, но там стояли лишь ящики с рассадой и были свалены мешки, из прорех которых высыпалась зеленоватая земля.
— Мама не узнает, если мы с вами немного поиграем, — проговорил Джейки, следуя вдоль ряда пыльных стеклянных футляров с зачахшими растениями. — Спорим, я первым его отыщу?
— Как бы не так!
Уилли усмехнулся, заметив, как колыхнулись листья бордового вьюнка, разросшегося в углу оранжереи.
Мальчик на цыпочках подкрался к зарослям и, вытянув руку, отвел путанные лозы в сторону.
В следующий миг сэр Пемброуз выскочил из укрытия и схватил Уилли за шиворот.
— Попался… — прошипел охотник, приставив к его груди нож.
Он не собирался медлить и тянуть. Нужно было сразу же разделаться с этим недомерком, но что-то остановило его — то самое сомнение.
— Мистер Драбблоу… — заверещал Уилли. — Пустите! Пустите!
И тут сэр Пемброуз вздрогнул.
— Я не Драбблоу, — процедил он. — А ты — не ребенок.
Нож вошел в грудь Уилли Тирса, и мальчишка задергался.
Сэр Пемброуз вырвал нож из раны, и с него на пол оранжереи закапала зеленая слизь. А потом он ударил снова. И еще раз. Охотник бил ножом до тех пор, пока тварь, прикидывавшаяся ребенком, не затихла. С последним ударом лезвие вошло в сердечный клубень.
— Ты убил Уилли! — раздался крик, и сэр Пемброуз повернул голову.
Стоящий в конце прохода, у гнилых ящиков с удобрениями, Джейки начал меняться.
— Я все расскажу маме! — закричал мальчик, и это было последнее, что вырвалось из его рта.
Через губы Джейки ровно посередине прошла тонкая ломаная трещина, и затем они распались. Лицо покрылось продолговатыми трещинами, после чего начало разворачиваться. Джейки Тирса больше не было…
Кошмарная трансформация ужаснула сэра Пемброуза, и несколько мгновений он лишь стоял и потрясенно наблюдал за происходящим.
Прямо на его глазах мальчишка обратился в путаное, постоянно переплетающееся-клубящееся нечто. Ничего человеческого не осталось.
Буро-зеленый ком из стеблей и листьев прибился к полу и, перебирая корнями, пополз по проходу прочь, к выходу из оранжереи. Существо собиралось сбежать! Существо собиралось привести свою кошмарную мамочку!
Сэр Пемброуз рванул нож, пытаясь выдернуть его из тела Уилли Тирса, но он застрял — сердечный клубень оплел его по самую рукоятку.
Проклятье! Тварь сбегает! Нужно остановить ее! Она не должна покинуть оранжерею!
Сэр Пемброуз отшвырнул от себя тело Уилли и уже бросился было к пролому в стеклянной стене, когда вдруг понял, что в погоне нет смысла.
Охотник со злостью усмехнулся и, оглядев стеллажи, взял с одного из них большие садовые ножницы. Несколько раз клацнув ими, сэр Пемброуз неторопливо двинулся к ворочающейся у пролома твари.
Пытаясь сбежать, то, что еще минуту назад было мальчишкой, зацепилось своими лозами за черные пожухлые заросли плюща. Оно билось, рвалось, но лишь сильнее запутывалось — и уже спустя несколько мгновений нельзя было распознать, где заканчивается плющ и начинается мечущаяся мухоловка.
Сэр Пемброуз подошел к твари и замер над ней, разглядывая ее. Стебель был покрыт блестящей слизью, в нос ударил резкий запах гнили с болот.
Пасть-ловушка мухоловки повернулась к нему. Существо издало шипение. Оно боялось… и не напрасно.
— Поразительно… — прошептал сэр Пемброуз. — Если бы еще год назад мне кто-то рассказал о подобном, я бы ни за что не поверил.
Мухоловка потянула к охотнику одну из своих лоз, но он безжалостно наступил на нее, придавив отросток к полу. Тварь задергалась еще сильнее.
— Сейчас ты чувствуешь… — процедил сэр Пемброуз, — чувствуешь то, что чувствовали все те, кого вы сожрали. Это называется «ужас», это называется… — он на миг замолчал, глядя, как десятки мягких чуть заостренных листочков мухоловки судорожно сворачиваются и разворачиваются, — «отчаяние»…
Сэр Пемброуз взял садовые ножницы за обе ручки и раскрыл их.
Мухоловка попыталась отстраниться. Ее лиственный воротник подернулся будто от невидимого порыва ветра.
Охотник приставил лезвия ножниц к стеблю под самым основанием бутона-ловушки.
— Ты умираешь…
Он резко свел рукоятки, лезвия щелкнули, и голова твари упала на пол оранжереи. Из стебля брызнул зловонный зеленый сок.
Ком из лоз сотрясся в агонии. Его корни и листья корчились и исходили спазмами. Но это был еще не конец…
Сэр Пемброуз размахнулся и воткнул острие ножниц в тускло светящийся сердечный клубень. Провернул их и вырвал наружу.
Мухоловка прекратила шевелиться.
Охотник еще какое-то время глядел на мертвую тварь.
— Я уничтожу вас всех…
Бросив ножницы, он вернулся к убитому первым мальчишке. Схватился за рукоятку ножа обеими руками и, уперев ногу в мертвое тело, вырвал оружие из раны. Вытерев лезвие об одежду Уилли Тирса, он спрятал нож в чехол на поясе и двинулся в дальний конец оранжереи. Нужно было сделать то, ради чего он сюда пришел.
Сэр Пемброуз быстро нашел потайной ход, о котором говорил Джаспер Доу. Оглядев напоследок оранжерею, он поднял крышку люка и спустился под землю. Лестница… коридор… еще одна лестница… вот и дверь квартиры № 1.
Когда охотник оказался в кабинете Гранта, его неожиданно охватили ностальгические чувства. Он будто бы на миг вернулся во времена, когда посещал лекции в ГНОПМ. Его окружали полки с ботаническими справочниками и картины с изображением растений. В квартире даже пахло, как на кафедре научного общества. Не хватало лишь самого профессора. Казалось, он вот-вот войдет в дверь, усядется в кресло и нахмурится, глядя на своего нерадивого студента, который допустил какую-то глупую и нелепую ошибку.
Сэр Пемброуз стиснул зубы. Это не он ошибся. Он всегда был прав.
Чулан!
Открыв дверь каморки, охотник замер на пороге. Карниворум Гротум был здесь. Толстый корень рос прямо из стены, из него торчали трубки, соединенные с колбами. Все, как и говорил Джаспер Доу.
— Я нашел тебя…
Уняв дрожь, сэр Пемброуз достал из кармана пальто шприц.
— Пора просыпаться…
Он подошел к корню, вырвал одну из трубок и воткнул иглу в место рассечения.
— Простите, доктор, но я сделаю все по-своему. Я слишком долго этого ждал…
Сэр Пемброуз надавил на поршень. Янтарная жидкость вошла в растение.
Сработало?
Мгновения потянулись… Ничего не происходило.
Охотник нахмурился: неужели он ошибся в расчетах? Неужели микстура выдохлась?
А затем… Корень мелко задрожал.
Дом вздрогнул.
***
Джаспер Доу умел удивляться. А еще он любил удивляться. Он был в настоящем восторге от вещей, которые случались внезапно и неожиданно. Он их обожал даже больше, чем подтрунивать над дядюшкой, больше, чем слушать, как Полли сравнивает миссис Баттори с пьяной блохой, больше, чем печенье «Твитти». Ну ладно, так же, как печенье «Твитти».
За последние дни произошло много внезапного и неожиданного, а сам Джаспер влез в пучину интриги и не упустил случая приковать к ноге якорь, чтобы его затянуло на глубину уж наверняка.
Вот только он не ощущал того самого, книжного, духа приключений. Мистер Суон из «Романа-с-продолжением» часто спасал попавших в беду компаньонов или прекрасных незнакомок, и при этом никогда не унывал. К сожалению, вымышленный герой любимых джасперовых историй не мог поделиться своим главным секретом: как не терять бодрость духа, когда близкие тебе люди в опасности. Все мысли мальчика были о Полли, и с каждой утекающей минутой тревога в нем все крепла.