В поисках памяти (СИ)
— Вашу историю никто не изучает, кроме тех, кто непосредственно имеет к вам отношение и следит за вашей же безопасностью, — сухо ответил Клэйрохс. — А это только воины совета.
Элмио стиснул зубы, стараясь не сказать чего-нибудь лишнего. От негодования его так и распирало. Сопровождающий его тип в дурацком плаще говорил таким тоном, словно все человечество зависело от него и было ему чем-то обязано.
— ‹‹‹И это притом, что у нас уже давно существует оружие такой мощи, которым можно, при желании, всю планету разнести! Какая магия могла бы с этим сравниться? Может быть, глупая телепатия?!›››
Но вслух Элмио произнес, естественно, другое:
— И много среди вас таких воинов совета?
— Вполне хватает, чтобы справляться с нашей работой.
Глава 7. Хайлерос
Время тянулось мучительно долго, а их путь казался ужасно длинным. Конечно, Элмио не знал наверняка, но сейчас отчего-то был просто уверен, что таких долгих прогулок пешком ему совершать раньше не приходилось. Он уже успел перепачкать свои туфли и немного их стоптать. Теперь они не выглядели как новые, хотя «новые» для них даже при покупке было сильно сказано. Скорее, раньше они походили на хорошо сохранившийся антиквариат.
— Ну вот, мы почти пришли, — сообщил Клэйрохс, когда лес начал редеть, и они оказались у подножья огромного холма.
— Наконец-то! — Элмио тяжело вздохнул. — Я уже с ног валюсь от усталости!
— За этим холмом Хайлерос, — Клэйрохс ускорил шаг. — Тебе там понравится.
Элмио с сомнением взглянул в сторону своего спутника, который с невозмутимым видом начал восхождение в горку, и обреченно поплелся за ним следом.
— Кстати, а зачем вообще мы идем туда? Мы же должны найти ту девушку, которая украла у меня память. Неужели она просто будет сидеть в городе и ждать, пока за ней кто-нибудь не явится?
— У нее нет выбора. Пока ты приходил в себя посреди лужайки, мне удалось выяснить, что та женщина исчезла из твоего мира ровно за два часа до того, как там появился я. Когда мы это обнаружили, воины совета сразу же приступили к прочесыванию ближайшей местности. У нее нет вариантов, кроме как пойти в город.
— А там вы что, хуже ищете? — у Элмио от неожиданно крутого подъема появилась одышка. — Ух… И с чего ей вообще идти именно в этот город?
— Относительно плотного измерения Хайлерос — это ближайший город от того места, где я тебя нашел, — Клэйрохс немного сбавил шаг. — Ей нужно было очень постараться, чтобы добраться сюда до того, как воины смогли бы ее найти. Так что в другой город этой энергетической воровке идти не имело бы никакого смысла.
— Все же я не пойму… как бы вы ее поймали в этих лесах, если даже опознать-то эту девушку могу только я один?
— А, по-твоему, много народу можно встретить в лесу? — Клэйрохс усмехнулся его наивности. — Конечно путники там есть, но их немного, и все, кого встретили воины совета, были отмечены их амулетами мантха́рна. Так что теоретически, она могла быть где-нибудь в лесу, но это лишь упростило бы наши поиски. А я не думаю, что эта особа настолько глупа, чтобы сразу отдаться нам в руки. Слишком уж она хитро все делала до сих пор, раз мы лишь недавно ее обнаружили.
— Что такое «амулет мантхарна»? — пробормотал Элмио, остановившись, чтобы отдышаться.
— Это специальный магический медальон. Он есть абсолютно у каждого духа в империи, — дожидаясь его, коротко пояснил Клэйрохс. Затем с задумчивым видом снова продолжил подъем и свои рассуждения о похитительнице чужих воспоминаний. — У этой женщины колоссальное количество жизненной энергии, которую не так-то просто сразу же преобразовать в нужную для потребления форму. Все-таки, это память. К тому же я сомневаюсь, что кто-то вообще способен удерживать длительное время столько энергии голыми руками и при этом еще прятать ее от чужих глаз. Так что, судя по всему, воровке необходимо было раздобыть большой саликса́рд. А проще всего это сделать в городе.
— Что такое саликсард? — простонал Элмио, даже слегка закашлявшись.
— Вещь, в которую можно переносить энергию. Другими словами — энергетический кристалл. — Клэйрохс по-прежнему думал о поимке преступницы и шел вперед с таким видом, словно усталость вообще была ему неведома. — Мы успеваем вовремя, это хорошо. Первым делом нам надо будет проверить энергетические лавки… вернее, мне надо будет. Ты — отправишься в трактир.
— Мне уже плевать, куда я отправлюсь! — Элмио присел прямо на землю, пытаясь хоть немного прийти в себя. — Если этот холм скоро не закончится, то я здесь, наверное, помру!
— Иди, посмотри, — Клэйрохс махнул ему рукой. Он уже стоял на самой вершине крутой возвышенности. — Хайлерос отсюда прекрасен.
Поднявшись на ноги и сделав вперед два шага, Элмио споткнулся о торчащий из склона камень и в итоге вскарабкался на вершину холма уже практически на четвереньках. Обливаясь потом и с трудом вернувшись в вертикальное положение, он бросил взгляд на Клэйрохса. Тот стоял к нему спиной, ровно расправив плечи. Его красный плащ красиво развевался на ветру.
— Сколько тебе лет? — поинтересовался Элмио, не заметив ни единого признака физической усталости в его прямой осанке.
— Мне сто двадцать семь, — ответил Клэйрохс, не оборачиваясь. — Ты в последнее время задаешь так много вопросов. Какая вообще разница?
— Я бы тебе дал не больше сорока двух, — Элмио уже почти стоял с ним рядом. Тяжелая одышка по-прежнему продолжала мучить его. — Не пойму, откуда у тебя столько сил в твои-то годы?
Вытерев с лица пот, он поднял голову и увидел поистине потрясающую картину:
Там, за холмом, где заканчивался лес, на широкой равнине высилось множество невероятно высоких, просто исполинских деревьев. Своей гордой статью они походили на древние многовековые дубы, но размах, с которым они раскинули ввысь свои могучие ветви, не шел ни в какое сравнение ни с чем из того, что за всю свою жизнь мог видеть простой человеческий глаз. Их необъятные зеленые кроны, залитые золотистым светом близящегося к закату солнца, напоминали изумрудные облака. Пушистыми шапками они уходили куда-то в голубую высь — так высоко, что практически сливались с небом.
От одного исполинского дерева к другому тянулось огромное количество навесных мостов — широких и узких, расположенных на разной высоте. А за ними, прямо на крепких ветвях, шириной в несколько метров, среди листьев скрывалось множество разных строений, похожих на небольшие домики или, скорее, хижины с плетеными крышами. Даже приблизительное их количество сложно было сосчитать, однако стразу становилось ясно, что число их огромно, ведь каждое дерево было буквально усеяно такого плана сооружениями.
В этом странном городе, больше похожем на огромный дикий сад, жизнь царила на совершенно разных уровнях. С перепадами в десятки метров, мосты переплетались между собой и выстраивались в целые оживленные улицы. Подобное Элмио даже представить себе не мог. Он во все глаза смотрел туда — вдаль, стараясь ничего не упустить, и чем дольше всматривался, тем прекрасней и величественней казалось ему это место.
Через некоторое время наблюдений за городом ему удалось разобраться с расположением гигантских деревьев и понять, по какому принципу они росли.
Древесные исполины тянулись с востока на запад и стояли практически ряд в ряд — на достаточном расстоянии друг от друга, чтобы их могучие ветви не переплетались между собой. А дальше за их рядами произрастало еще одно дерево. Оно было настолько велико, что поначалу Элмио принял его за гору, ведь его темно-зеленая крона чуть ли не закрывала собой горизонт и сливалась с раскинувшимся позади лесом. Только ствол этого гиганта нельзя было разглядеть с холма, потому что, несмотря на всю свою величину, он терялся среди множества других деревьев. Они попросту закрывали его, дружно встав перед ним будто единой стеной. Зато внизу, на земле, между ними отчетливо виднелись небольшие каменные постройки, не похожие на жилые здания, и еще какие-то широкие округлые шатры. Среди них, подобно маленьким змейкам, петляли выложенные белым камнем аккуратные узенькие дорожки, иногда пересекающиеся между собой. Также в глаза бросались огромные площади и широкие улицы, уходящие куда-то в центр поселения и постепенно теряющиеся за массивными древесными стволами.