О чем шепчет море (СИ)
– Но позвольте, – подала голос госпожа Корст. – Как это, не нужны лошади?
– Все просто, – неожиданно ответил Дэвид Тарингтон, директор банка. – Там стоит двигатель с особыми кристаллами, выращенными магами. Их энергия вращает колеса, и автомобиль едет.
– Примерно так и есть, – подтвердил инквизитор.
– А разве это не опасно? – округлила глаза супруга мэра.
– О, ничуть, – банкир легкомысленно махнул рукой.
– Вы поразительно осведомлены, Дэвид, – заметил мэр.
– Еще бы. – Тарингтон важно надулся и окинул всех гордым взглядом. – Я заказал себе автомобиль. Со дня на день должны доставить грузовым вагоном из Айкера.
Все, кроме Грэна, Айноны и меня, восторженно заохали. Ричи Роуди, редактор нашей газеты, даже заявил:
– Вы обязательно должны дать нам интервью. Это будет настоящая сенсация.
– Ну разумеется, – довольно прищурился банкир.
– Тогда вам было бы неплохо выписать вместе с автомобилем и мага-механика, и зарядную станцию, – тонко улыбнулась я. – Иначе, как только кристаллы истощатся, ваш автомобиль станет лишь красивым памятником самому себе.
– Все будет, ведьма Айрис, – господин Тарингтон важно кивнул. – И маг, и станция. А кроме того, я могу рассчитывать на то, что вы заговорите мой автомобиль от аварий и прочих неприятностей?
– Пожалуй, – кивнула я.
– А я читал, – снова подал голос мэр, – что недавно был запатентован новый способ зарядки кристаллов.
– Да-да, – неожиданно поддакнула его супруга. – Некий господин М. Брэдли придумал, как извлекать энергию из гроз.
– Придумала, – поправила я, и, когда на мне скрестились недоуменные взгляды, пояснила: – Маргарет Брэдли, так зовут изобретательницу.
– Женщина? – округлила глаза госпожа Корст.
– Да. Лучшая выпускница факультета магомеханики. Между прочим, она приложила руку и к созданию автомобиля.
– Подумать только, – пробормотала госпожа Корст и обмахнулась старомодным веером. – Женщина…
– А почему нет? Сейчас женщины могут делать все, что им заблагорассудится.
– Например, разводиться. – Жена мэра поджала губы и бросила на меня укоризненный взгляд.
Когда мы с Гордоном приехали в Моранген, госпожа Корст тепло приняла нас и была рада тому, что в городе появились ведьма и некромант. Но, стоило нам развестись, ее отношение ко мне резко изменилось. Причем только ко мне. Ведь, по ее мнению, именно женщине полагалось сносить все тяготы брака с улыбкой, вместо того, чтобы портить репутацию семьи и подавать дурной пример другим.
– Лучше быть разведенной и счастливой, чем замужней и несчастной, – я отсалютовала ей бокалом.
Губы женщины сложились куриной гузкой. А инквизитор, словно почувствовав нарастающий конфликт, склонился ко мне и предложил:
– Потанцуете со мной, Цейра?
– С удовольствием.
Мы присоединились к танцующим парам и первое время просто кружились под музыку. Эвард Грэн прекрасно танцевал, двигаясь легко и красиво. А я проклинала собственное платье. Потому что мужская ладонь, лежавшая на обнаженной спине, порождала толпы сладких мурашек и множество непристойных мыслей. Чтобы отвлечься, я решила завязать разговор.
– Наверное, Моранген показался вам сейчас совсем уж глухой деревней. Раз главной темой для обсуждения стали новости, которым в Айкере уже сто лет в обед.
– Не думайте, что меня это растаивает, – хмыкнул Грэн. – В конце концов, я приехал сюда работать, а не вести светскую жизнь. Так что ее отсутствие – это скорее плюс, чем минус.
– Не боитесь заскучать?
– Сейчас – точно не боюсь. – Он немного помолчал и неожиданно признался. – Именно в Морангене я вдруг почувствовал себя свободным, Цейра. Это дорогого стоит.
Кларисса Тарингтон, стоявшая у окна, проводила нашу пару разочарованным взглядом и отвернулась. Наверняка, ей тоже хотелось потанцевать с инквизитором. Но тот оказался равнодушен к полным надежды девичьим взглядам и пригласил на танец меня, ведьму. Будь на моем месте обычная женщина, она могла бы подумать, что ей будут мстить. Но я знала: с ведьмой не рискнет связываться и дочь самого богатого человека в городе. Поэтому довольно улыбнулась и спросила:
– А когда у вас ближайший выходной?
– А вы хотите мне что-то предложить? – хмыкнул мужчина.
– Хочу подбить вас на приключение. В порту можно взять парусную яхту напрокат и отправиться на ней вдоль побережья. Море, волны, ветер… Вот, где настоящая свобода.
– Звучит очень заманчиво. Но увы, пока я не разберусь с убийствами, выходные мне будут только сниться.
– Никаких подвижек? – помрачнела я.
– Подвижки есть, но это никак не приближает нас к тому, чтобы вычислить и поймать убийцу.
– Очень жаль.
– Не то слово. Так что мне сейчас не до приключений. Я даже сюда пришел только потому, что у вас действительно неплохой мэр. Но очень надеюсь, что получится уйти в ближайшие полчаса. Завтра будет тяжелый день.
– Тогда берите меня с собой, – вздохнула я. – Я тоже не большой любитель светской жизни.
– Но, тем не менее, пришли сюда. – В синих глазах мелькнула хитринка.
– Ну надо же иногда развеяться, – я постаралась сделать невозмутимое лицо.
Когда танец закончился, инквизитор проводил меня к столику с закусками. Потом с проворством истинного аристократа, закаленного сотнями приемов и банкетов разной степени значимости, прошелся практически по всем гостям, уделив каждому по паре минут своего внимания, сказал несколько слов мэру, отчего тот сочувственно закивал, и вернулся ко мне.
– Можем идти, – улыбнулся Грэн. – Я официально отпущен с пожеланиями как следует отдохнуть перед очередным рабочим днем.
– Это было ловко, – покачала я головой, когда мы отправились к гардеробу.
– Приходится вертеться и изворачиваться. Иначе полжизни бы провел на этих светских вечерах.
Инквизитор помог мне набросить на плечи плащ, и мы вышли на улицу. Главная площадь была пуста. Уже стемнело, и все приличные горожане разошлись по домам.
– Господин Грэн, – вдруг окликнул знакомый голос. Из дверей мэрии высунулся Гордон и попросил: – Можно на пару слов?
– Подождете меня, Цейра? – Повернулся ко мне инквизитор. – Я не заставлю скучать долго.
– Разумеется.
Грэн быстро поднялся обратно по ступенькам, и они с Гордоном скрылись в холле. А я обняла себя руками и вдохнула вечерний воздух. Он пах терпко и свежо, словно перед дождем.
– Повезло тебе, Айрис, – раздался за спиной женский голос.
Я развернулась и увидела Илгерту Трауб, стоявшую на крыльце.
– О чем ты? – поинтересовалась я.
– Повезло, что Эвард Грэн поселился по соседству с тобой. Иначе ты бы так быстро его не охмурила.
– Охмурила, – вздохнула я. – Если бы.
– Неужели не клюнул? – не поверила Илгерта.
– Он же не рыба, чтобы клевать.
– То-то ты сегодня так вырядилась.
– Кто бы говорил, – я хмыкнула, красноречиво глянув на роскошное декольте и пышную алую юбку.
– Ну я же тоже ведьма, – спокойно пожала плечами Илгерта. – Но Грэн мне не нужен. Он инквизитор, и этим все сказано. Это ты у нас закаленная браком с полицейским магом. Все эти отлучки посреди ночи, ненормированный график, сорванные отпуска....
Я понимающе кивнула. Да, с людьми, занятыми такой серьезной службой, не может быть легко. И это нужно просто принять, не пытаясь переделать своего мужчину или, упаси мать-природа, предъявлять ему претензии.
– Так что я тебе не соперница, Айрис, – закончила черноволосая ведьма.
– Но это никак не помешало тебе распустить эти слухи о приворотном, – ехидно заметила я.
– Какие еще слухи? – почти натурально удивилась она.
Я открыла рот, чтобы ответить, и вдруг замерла от странного ощущения. Спину словно обожгло леденящим душу холодом. А потом пришло уже знакомое мне чувство чего-то неправильного, злого, мерзкого. То самое, которое я ощутила в лесу, когда напали на Палтуса. Но сейчас мы главной площади Морангена. Откуда ему здесь взяться?
– Айрис, ты меня слышишь вообще?