Воровка (ЛП)
Однако она не собиралась сбегать с вечеринки. Вместо этого она планировала взять такси до места встречи, которое назначил Линкольн. Джозефина представить не могла, что и другой вор нацелится на ту же драгоценность, что и она сама.
Поэтому она импровизировала. Всегда готовься к неожиданностям. Эти четыре слова не раз спасали ей жизнь в непредвиденных ситуациях.
Своим периферийном зрением она заметила элегантную фигуру, стоящую рядом с гардеробной. Вор. Ле Ренар, что переводится как Лис. Таким же хитрым он и был. Уф! А этот человек умел целоваться.
Но хватит соплей. Ей нужно избавиться от него.
Джозефина схватила охранника за предплечье и хмыкнула, как будто плакала. Настоящие слезы были практически недоступны; Джозефина уже много лет назад оставила все свои чувства в эмоциональном хранилище.
Но она закрыла глаза и представила, что никогда больше не сможет держать Хлою на руках. И вот, с трудом вызванная слеза наконец стекала по ее щеке.
— Понимаете, он изменил мне, — произнесла она, кивая в сторону обочины, где стояли слуги и остался вор. — Я хочу сбежать от него.
Очевидно, поддавшись женской истерике, охранник отступил назад и жестом показал, что она может покинуть особняк.
— Bonsoir, Mademoiselle (с фр. — Хорошего вечера!). Я присмотрю за ним.
— Merci, — пробормотала она.
Завернув за угол, она пошла вдоль живой изгороди перед особняком. Заметив полицейскую машину, что парковалась на противоположной стороне улицы, она еле заставила себя не бежать. Бросив очередной взгляд на автомобиль, она поняла, что это машина частной охраны. Тем не менее, у нее все здорово получилось.
Наклонив голову и прислушиваясь к звукам из особняка, она посмотрела на приближающийся перекресток. Сейчас она повернет направо и затем помчится прочь.
Послышался голос вора, что перебросился парой фраз с охраной ворот, после чего с благодарным «au revoir» (с фр. — До свиданья!) он затих.
Серьезно? И это значит «присмотрю за ним»?
Понимая, что попалась на глаза Лису, Джозефина бросилась через улицу, проклиная свое решение в последнюю минуту надеть красное платье. Нужно было прийти в черном. Определенно она слишком долго была вне игры. К счастью, ночь была безлунной, и несмотря на то, что улица была загружена, ей понадобилось буквально несколько шагов, чтобы добраться до узкого переулка. Она проскользнула в него, едва касаясь древней булыжной мостовой, пока на цыпочках медленно передвигалась по переулку.
Искусство тайного побега вернулось к ее мышечной памяти. Быстрые, длинные шаги. Минимальное движение верхней части тела, дабы избежать контакта со стенами, знаками — всем, что может двигаться и шуметь. Ситуационная осведомленность была ключевой. Голову держим высоко, а уши открыты для всех звуков, особенно тех, что позади нее. И глаза осматривают все направления, в том числе заглядывая через плечо.
Он настигал ее и точно не думал прятаться, ибо его ботинки довольно громко ударялись о булыжники, что просто мешали ее равновесию, когда она пыталась поддерживать тихий темп.
— Да к черту! — пробормотала она и побежала, вставая на полную ступню, так как таиться уже было не за чем.
Она завернула налево, не зная, где находится. Изучение карт Google, прежде чем отправиться на дело, помогло разобраться со всеми близлежащими улицами, поворотами, переулками и тупиками. Но с нахлынувшей паникой, Джозефина не была уверена — приведет ли ее еще один поворот налево обратно к особняку или к Сене, где и была запланирована встреча.
Глубоко утонувший каблук в шов, пролегающий между сглаженными веками булыжниками, заставил ее пропустить шаг. Её бедро сместилось, тело пошатнулось, и девушка, чтобы не споткнуться, ладонью прижалась к кирпичной стене.
Теплая рука обхватила ее за талию. Джозефина закричала.
Но героическое спасение быстро стало болезненным, когда Лис толкнул ее к стене.
— Ты кто такая? — настойчиво потребовал он, хватая ее пальцами за предплечья.
Джозефина подняла было колено, но он, предугадав ее движение, вжался в ее тело прежде, чем она успела коснуться любой уязвимой точки на его теле. У нее перехватило дыхание. Его мощные мышцы ошеломили ее. Все ее тело прекрасно почувствовало силу и превосходство, что он источал. От него пахло экзотикой, напоминавшее марокканские специи, согретые под солнцем. Странно. Воры обычно лишены запахов.
— Ты забрала кое-что мое, — сказал он.
— Да неужели? Кто успел, тот и съел, дружок. — Она извивалась в его сильной хватке. — А теперь отвали от меня, придурок. Синяки оставишь.
Хватка стала сильнее.
Поэтому Джозефина расслабилась, требовалась другая тактика. Она сделала глубокий вдох, приподняв грудь так, что красный шелк скользнул по ее твердым соскам, но это не привлекло его внимание. Если бы у нее был нож или глок, она бы уже давно исчезла, и он бы валялся на земле и кровоточил. Теперь все, на что она могла надеяться, — это ее мозги. А они все еще работали, несмотря на неторопливый деревенский отпуск.
— Ты понятия не имеешь, что у тебя в руках, — произнес он.
— Я абсолютно уверена, что знаю. Я думала, ты ушел.
— Я? Что? И кто я, по-твоему?
— Ле Ренар.
Прозвище ему шло. Быстрый, проворный и всегда на шаг впереди властей, этот вор привлекал внимание больше десяти лет, связывая свое имя с ограблениями драгоценных камней на миллиарды долларов. Сделав из него кумира, Джозефина подражала ему и даже смоделировала свою карьеру, повторяя за ним. До того самого момента, когда представилась возможность отыграться.
И все же только горстка людей могла связать человека, которого она назвала Ксавье, с Лисом. Упс! Похоже, она переоценила свои возможности.
Он усмехнулся, и в тот момент, когда он отвел взгляд, Джозефина с силой вытянула руки вверх, тем самым отцепившись от хватки. Но она не бросилась прочь. Ксавье навис над ней, раскинув руки, но не касаясь ее.
— Никаких сделок, — сказала она. — Я так не работаю.
— Впрочем, как и я.
Теперь он смотрел вниз, и она снова вздохнула, чтобы шелк скользнул по ее груди. Но его глаза не задержались там, вместо этого они остановились на ее талии. Черт! Он никак не мог знать, что ожерелье спрятано на поясе, из-за пышной юбки. И она почувствовала на своей коже тяжесть камней, будто они были единственной вещью, надетой на нее.
— Слушай, у меня нет времени. — Линкольн ждал меня для обмена. — Мне нужно это ожерелье. Они… — Да, это может сработать. Джозефина с трудом произнесла дрожащим голосом:
— У них Хлоя. Они убьют ее, если я не отдам им драгоценности.
— Хлоя?
Девушка кивнула, но была не в состоянии выдавить очередную слезу. Она исчерпала свои ничтожные эмоциональные запасы с охранником у ворот.
— Она — все, что у меня есть, — сказала Джозефина. Затем, осмелев, коснулась его груди, прямо над сердцем. Легкое давление, чтобы почувствовать его сердцебиение под элегантным черным костюмом и изящно отглаженной рубашкой, и он вздрогнул. Отлично. Пусть и дальше размышляет и забудет о своей игре. — Я люблю ее.
Он моргнул и всосал угол верхней губы, обнажив зубы. Напряженный ход. Нерешительный момент.
Она взмахнула правым кулаком, врезав ему в челюсть, что он резко откинул голову назад. Классный апперкот, и вот он отшатнулся, плечами касаясь противоположной стены. Она не осталась посмотреть, как он оседает вниз и вырубается.
Джозефина бросилась в сторону Сены.
* * * *
Он вырубился не окончательно, но этот удар выбил его из колеи. Скорее удивился, что это сделала женщина. Но, с другой стороны, Ксавье на протяжение многих лет находился в полном раздрае в отношениях с противоположным полом. Он никогда не принимал их как должное. И это было глупо. Хотя на самом деле ему все еще было не по себе от столкновения вблизи бального зала. Прямо сейчас его реакции затормаживали, и это была единственная причина, почему женщина взяла над ним верх.
К тому времени, пока он разбирался в своих чувствах и последовал за ней по улочке, Ксавье потерял воровку в красном. Поэтому, остановившись на перекрестке, где переулок встречался с темной тихой улицей, он закрыл глаза и прислушался. Она была на каблуках, что громко цокали, когда она бежала. Ничего не слышно. А еще он не мог услышать никаких заметных ароматов. Умная женщина.