Гильдия Злодеев. Том 2 (СИ)
Дворецкий кланяется разодетому бомжу чуть ли не до пола:
— Эйр Сигмунд. Господина перед вами зовут Брейн Армз. Он… гость принца Легдана.
Небрежно оценивает меня и тут же переключает внимание:
— Без титула? Прелестно. Но я спрашивал не про него.
Нагло пожирает поросячьими глазками Иону. Каждый сантиметр её тела. Особенно долго задерживается его взгляд на декольте:
— А вот вам, юная леди, титул не нужен. Все уже согласились, что вы королева этого бала.
Иона жмётся ко мне сильнее. Понятно… Она попала в самую отвратительную из возможных для неё ситуаций. Комплексы воют. Те же мужики, те же приставания, те же взгляды. Но только здесь нельзя вдарить по паху, как это было со Шмыгом. Нельзя оскорбить, послать, убить… Тут тебе не лагерь разбойников. Тут всё намного хуже.
Замечаю, как много глаз направлено в нашу сторону. Язвительные мужские на меня — и ненавистные женские на Иону. Ещё бы. Тут столько влиятельных дам, а эйр называет королевой какую-то простушку в вызывающем платье.
Сигмунд протягивает руку Ионе:
— Пойдём со мной, королева. Потанцуем — а я обещаю, что буду ОЧЕНЬ за это благодарен. Вот увидишь.
Иона до скрежета сжимает зубы, переводит пронзающий взгляд, полный ненависти и злобы, на меня. Да… у нас с ней был уговор. Она не делает глупостей, а я не даю её в обиду.
Несмотря на насупившееся, как будто предупреждающее, лицо дворецкого, я плюю на все четыре его правила. Моя война за власть и репутацию начинается здесь и сейчас, и ни в коем случае нельзя проиграть первый бой. Если я с ходу отдам свою прекрасную даму напыщенному индюку, то это многое обо мне скажет.
Встаю между Ионой и придурком:
— При всём моём уважении, эйр Сигмунд… Я думаю, сперва вы должны узнать у меня — что Я думаю насчёт вашего приглашения на танец с моей супругой.
Верно. Супруга. Весомый аргумент, который позволяет мне публично наезжать на эйра.
Щеки Сигмунда трясутся:
— Да кто ты такой?
Дворецкий подаёт знак стражам, и они становятся неподалёку от меня.
— Я — супруг этой прекрасной дамы, эйр Сигмунд. Желаете, чтобы я подошёл ближе и повторил? Если, конечно, столь близкое моё присутствие не скомпрометирует вашу честь и не будет, — язвительно улыбаюсь, — угрожать вашей безопасности.
— Ты мне только что нагрубил?
— Разве можно считать грубостью желание оградить свою супругу от всякого рода неудобств? Вы, как эйр, должны понимать…
— Закрой рот, щенок. Перед тобой эйр восточных провинций. Вот подрастёшь, тогда будешь со мной так разговаривать.
Переводит взгляд на дворецкого:
— Кто пустил сюда этого простолюдина? Принц Легдан? Придётся высказать Его Высочеству своё недоумение на этот счёт. Я-то думал, что мы тут все благородного происхождения и…
— Что вы хотите мне высказать, эйр?
Принц выходит из толпы пёстрых какаду под руку с сестричкой Кейт. Стреляет глазками по полуобнажённому телу Ионы. Кейт это замечает, щурится.
— А, вот и вы, принц, — кланяется, как позволяет заплывшая шея. — Я всего лишь хочу высказать своё недоумение, Ваше Высочество. Этот смерд, — тычет в меня пальцем, — неподобающе встревает в мой разговор с дамой и грубит.
Напрягает. Сдерживать нрав становится труднее. Пожимаю плечами:
— Не с дамой, а моей супругой, эйр. С первого взгляда было понятно, что она не намерена с вами танцевать.
Иона стоит за спиной. Чувствую жар, исходящий от неё. Если сейчас это не закончится, она впадёт в истерику, пошлёт всех к чёрту, и тогда нам конец.
— Вот видите, — хмыкает Сигмунд. — Никакого уважения. Могу я узнать, зачем вы вообще его пригласили? Уверен, всем будет любопытно…
Принц теряется лишь на секунду. Оценивающе смотрит на меня:
— Для разнообразия, эйр Сигмунд. Вам не кажется, что простые балы всем нам порядком наскучили? Эти фальшивые улыбки, бессмысленные разговоры. Хочется окунуться в мир простых людей. Понять их, пощупать.
— Кажется, я вас понимаю, Ваше Высочество. Пощупать, значит. Это мы можем…
Неоднозначно косится на Иону. Вставить своё слово я не успеваю…
— Жопу свою пощупай, говнюк! — вырывается у Ионы.
Ха-ха-ха!
…
Нам конец. Так скоро…
С превеликим сожалением кошусь на забитые кушаньями столы. Там точно есть что-то, похожее на малиновый пудинг…
Который я так и не попробую…
Глава 16
Зал затихает. Все перестают делать вид, что заняты своими делами. В открытую пялятся на происходящее.
Первым делом ищу пути отступления, но таких нет. Повсюду стража. Вторым — любуюсь на пуддинг и на выражение лица Сигмунда. Оно меняет цвета, как хамелеон. С белого на зеленый, с зеленого на красный:
— Я… не ослышался? Все слышали то же, что и я?
Крысюк приходит в себя, поджимает тонкие губы:
— Раз вы спрашиваете, то да, эйр. Мы все слышали одно и то же.
Замечаю приближающихся стражей в фиолетовых цветах. На гербе изображен серп и меч. Люди Сигмунда?
Так, ладно, нужно брать инициативу за хвост, пока за меня не додумали:
— Ваше Высочество, мою супругу прилюдно оскорбили намеками, неподобающими в приличном обществе. Все тут понимают, что имел в виду эйр Сигмунд. Я осмелюсь напомнить вам ваши же слова. Вы хотите прочувствовать то, чем живут простые люди. Я отвечу вам, как их представитель. Мы живем верой и уважением к своим господам, от них же смиренно ждем мудрого покровительства и защиты, а не домогательства до наших жен и матерей. Разумеется, я строго накажу свою супругу за оскорбление эйра, но и извиняться перед тем, кто хочет пощупать ее не буду.
Тишина. Сигмунд потеет от сдерживаемого гнева.
— Каков наглец! — кричит кто-то из толпы.
— Выпороть обоих!
— Девку на позорный столб!
— Ваше Высочество, такое простить нельзя! Если каждая шавка будет огрызаться на руку кормящую, то кем мы станем?!
— Верно!
— Согласен!
Противный голос толстушки:
— Пусть мальчишка сойдется в дуэли с человеком эйра Сигмунда!
— Хорошая мысль. Женщина достанется победителю!
— Что? Опять дуэль из-за женщины?! На этой неделе уже шестая! Какой интерес наблюдать за избиением очередного выскочки?
— А ведь правда! Эйр выставит против него мастера четвертой ступени!
— Сляжет с одного взмаха меча!
— Не ведите себя, как дети, господа! Просто выпороть обоих, и забудем это недоразумение!
Кто-то смеется, кто-то качает головами, кто-то отмахивается и уходит к столам или продолжает вести светские беседы.
— Ну! Эйр Галлен, что вы думаете? В конце концов мы все под вашей крышей!
Прислушиваюсь.
— Предпочитаю о таком не думать. Моя крыша лишь камень, глина и песок. Но я не одобряю ни одну и из сторон. Супругу молодого человека определенно нужно посадить в темницу на недельку, пусть подумают о том, как разговаривать с господами. А эйру Сигмунду я могу только посоветовать меньше пить. Нет ничего постыднее, чем заигрывания с чужими женщинами, пока собственная супруга ждет возвращения благоверного.
Редкие смешки раздаются в зале. Сигмунд багровеет, разворачивается, выискивает глазками отца:
— Смелые слова, Галлен! Когда-нибудь ты за них поплатишься!
Показывается отец. Статный, высокий. Настоящий аристократ:
— Я слышу это от тебя каждый месяц вот уже лет как десять, Сигмунд. Жду не дождусь, когда ты уже наделаешь глупостей и оправдаешь мои слова королю о том, кто станет причиной гражданской войны в нашей стране.
Легдан повышает голос:
— Да замолчите вы все! Вы — эйры!
Воу-воу, что же происходит-то? Где я нахожусь? В таверне или среди элит? Осматриваю людей. Вот что значит монархия и власть по наследству, а не по умственным способностям и профессиональным качествам.
Легдан потирает переносицу, но я замечаю, как он ухмыляется:
— Эйр Сигмунд, я не могу проигнорировать ваше справедливое желание возмездия. Уверен, что вы давно четвертовали бы их, если бы не знали, что они приглашены лично мной.