Партизаны полной Луны (СИ)
"Если вы будете иметь веру с горчичное зерно…"
Он закрыл книжку и отложил её на время, сомкнул веки. Значит, вот что имел в виду Роман Викторович: вера. Да, правильно. Существует ли Бог и Бог ли он на самом деле — большой вопрос. Но вера существует — в умах и сердцах людей. Она реальна. Благодаря своей вере Костя смог изгнать из Игоря… Эней не то чтобы боялся слова "бес", просто находил его каким-то… сказочным. "Глупый, глупый ты бес — и куда ж ты за нами полез…" Скажем так: чуждый разум. Чуждое сознание, которое знало то, чего Игорь знать не мог: что Костя священник. Если бы не это, Эней бы принял происходящее за случай массового психоза. Тем более, что разговор в поезде их всех троих прямо подталкивал в эту сторону. Но тут скепсис… даже не пришлось отбросить, он просто не мешал. Есть же необъяснимые случаи исцеления от мышечной дистрофии и прочей дряни. Есть свидетельства о людях, остававшихся невредимыми в очагах орора и продолжавших самоотверженно оказывать помощь больным. Возможности мозга, да вообще организма в целом — до сих пор темный лес. На чем работает эмпатия разобрались едва наполовину, а механизм прекогнозиса до сих пор неизвестен. Да что там эмпаты и прекоги — сто лет назад существование варков считалось фантастикой!
Факт за фактом приходил в голову — и ложился точно в нужную ячейку концепции. Конечно, они запретили католиков. Именно католиков, ведь литература, фильмы, игры до Полночи тиражировали образ именно католического священника с серебряным крестом в одной руке и арбалетом, заряженным осиновыми кольями — в другой. Да, мусор, чушь — но когда у человека отнимают всякую разумную надежду, он готов поверить во что угодно, даже в мусор и чушь, а вера… она и в самом деле иногда движет горами.
И Райнер был не чудак, он был просто прав, когда стал собирать все доповоротные свидетельства о варках, даже фантастическую литературу, а потом начал настаивать на контакте с христианами. А идиоты из штаба потешались над ним — производство святой воды…
Да нет, не идиоты, вспомнил Эней. Предатели. Если провал Ростбифа ещё мог оказаться случайностью — брали группу на квартире, значит, провал мог быть местным, и леший знает, как способны напартачить эти новички! — то поляков сдали. Поляков, которых Ростбиф зашифровал даже от Энея. Наверняка зашифровал и от штаба, но кто-то там оказался хитрее… кто?
Ах, болван. Осёл. Козёл и косолапый мишка. Письмо, Ростбиф оставил ему письмо и посоветовал не пороть горячку! Наверняка в письме было о поляках. Он мог бы успеть… Ублюдок. Дебил. Эней застонал от досады, и этот стон тут же привлек Богдана.
— Все гаразд? — отверзла уста идеальная сиделка.
— Так, — выдохнул Андрей.
Теперь уже ничего нельзя было изменить. Оставалось дождаться Антона, выйти в сеть и прочесть письмо.
__________________________
[1] "Подосиновик" — жаргонное презрительное название для человека, копирующего внешность и манеры поведения ЛИФ.
[2] Цумэ, яп. "Коготь" — герой сериала "Волчий дождь".
[3] Данпил — искаженное "дампир". По легенде — дитя вампира и смертной женщины. На самом деле старшие полностью стерильны, а данпилами называют тех, кто после инициации потерял симбионта Сантаны и перестал нуждаться в поддержке жизнедеятельности за счет потребления живой крови. Случаи спонтанной утраты симбионта настолько редки, что большинство считает их выдумкой. Самый известный из данпилов — основатель террористической организации "Шэмрок" Чарльз О’Нейл.
Искажение "дампир-данпил" произошло вследствие популяризации в начале 21 века романов Хидэюки Кикути "Охотник на вампиров Ди": при переводе с японского конечный слог "ру" были принят за японизацию звука [л], которого в японском нет.
[4] Свободная охота — карательная акция, в ходе которой в определенном регионе на ограниченное время (как правило, одни сутки) снимаются все ограничения для ЛИФ — кроме тех, которые дает статусный чип (пайцза). Иными словами, в течение суток в этом регионе любой ЛИФ, независимо от того, исчерпал он квоту или нет, может потребить любое количество граждан, не имеющих статусной неприкосновенности.
[5] Дословно — "был там, делал это, взял футболку на память". А по смыслу всей фразы больше соответствует нашему "плавали, знаем".
[6] Земля рождена в час Быка (фраза приводится в романе И.Ефремова "Час Быка").
[7] "Виски со льда мировая штука, всю тоску прогоняет прочь. Вверх стакан, вниз бутылку, только сумасшедший пьет лишь половину. Джонни Уокер — наш брат, завоевал целый мир" (пер. с пол.). Старинная матросская песня.
[8] Не задерживайтесь, господа. Поезд отходит через минуту (укр.).
[9] Поезд "Харьков-Краков" отходит с первой платформы через одну минуту. Просьба всем посторонним освободить вагоны (укр.).
[10] Легче сдохнуть (пол.).
[11] Тут у меня лавка или что? Где-то написано, что здесь магазин? (укр.)
[12] Эй, я, что должна за тобой бегать? А ну, заходи! (укр.).
[13] Слава Иисусу Христу (лат.).
[14] Я иностранного языка не понимаю, Антось. Иди, удачи тебе. (укр.)
[15] Во веки веков, аминь (лат.).
[16] Алло, Рувимыч? Дело есть. Тут один мальчик подхватил французский насморк. Не хочу, чтобы родители знали. Да, он больше не будет. Резистинчик дашь без рецепта? Ну, сделай как брак или как битое, что я тебя, учить буду? Эге, эге. Ну, укропчика там, петрушечки, курочек, яиц… Сала….. Да, завтра я его к тебе пришлю, бывай. Спасибо (укр.).
Интермедия. POISON OF CHOICE [1]
Очнулся он в медпункте, на койке. Узнал помещение скорее по запаху — перед глазами все плыло. Кажется, цел. На запястье — браслет капельницы, в горле — злючка-колючка еж со своей приятельницей черепахой (уже после того, как ей распустили шнурки на панцире). Различались визитеры по форме и длительности боли — вот здесь иголки, а тут — вставшая дыбом чешуя. В голове же наблюдалась неприличная каша. Вчера… Вчера? Да, определенно как минимум вчера у него должен был быть зачет по медикаментозному допросу. Но зачета он не помнил. И допроса не помнил. А аллергии на сыворотку правды у него пока не было.
Он оторвал голову от подушки, заставил глаза смотреть в одну сторону — и немедленно увидел, что дверь в его отсек открыта, а на пороге стоит Виталий Семенович Гефтер, который и должен был у него вчера — или позавчера? — принимать зачет.
Поздороваться вышло со второго раза. Еж размножился. Встать не получилось бы вообще, поэтому Габриэлян и не пробовал.
— Лежите, курсант, — сказал Гефтер и присел на стул рядом с кроватью.
"Все страньше и страньше, — подумал курсант Габриэлян. — „Вы“. Это что же я такое учудил?"
Гефтер достал планшетку, открыл — судя по паузе — какой-то довольно большой файл, нашел нужное место, ткнул пером.
— А за ней летят скакуны,
гривы по ветру взметены,
и на каждом — дева-джигит,
повторенный образ луны, — сказал из планшетки очень хриплый голос Габриэляна.
— Что это? — спросил Гефтер.
— "Кырек Кыз", "Сорок девушек". Каракалпакский эпос.
— А это?
— Попыхивал морозец хватский,
морскую трубочку куря,
попахивало на Сенатской…
— "Струфиан", поэма, двадцатый век. С-самойлов.
— А это?
— Czemu, Cieniu, odjeidzasz, rece zlamawszy na pancerz,
Przy pochodniach, со skrami graja okolo twych kolan? —
Miecz wawrzynem zielony i gromnic plakaniem dzis polan;
Rwie sie sokol i kon twoj podrywa stope jak tancerz.[2]
— Норвид, — ox у меня и произношение… — "Памяти Бема".
— А это?
— Лонгфелло…. Фрост… Хенли… Е-если не секрет, когда я перешел на английский?
Гефтер улыбнулся.
— Когда к медикаментам добавили физическое воздействие.