Хочу съесть твою поджелудочную
Ну, пока.
…
Ах да, вот ещё что. Я ещё не сказал, что обманул тебя.
В «Книге жизни с болезнью» ты призналась, как плакала, как думала обо мне и как врала, и будет честно, если я тоже признаюсь.
Идёт?
Я как-то рассказал тебе о своей первой любви, но это враньё.
Помнишь, о девушке, которая всегда добавляла «сан»? Наглая ложь, я всё выдумал.
Тебя эта история так впечатлила, что я не смог признаться в обмане.
Что же было правдой? Об этом — при нашей следующей встрече.
Если вновь появится девушка, похожая на мою настоящую первую любовь…
Возможно, на этот раз лучше будет съесть её поджелудочную.
Под лучами неизменно беспощадного солнца мы спускались по сверкающей белой лестнице.
Шагавшая впереди Кёко, раскачивая висевшую на плече спортивную сумку, что-то напевала себе под нос.
Я поравнялся со своим другом, пребывающим в превосходном настроении, и попытался ей подпеть.
Смущённая Кёко с силой ударила меня по плечу.
Засмеявшись, я задрал голову вверх и без утайки произнёс то, о чём думал:
— Будем же счастливы.
— Ты что, признаёшься мне в любви? Возвращаясь от могилы Сакуры? Как ты низок!
— Нет, конечно. Я в широком смысле. К тому же, в отличие от кое-кого, я предпочитаю более женственных девушек, чем ты, — хитро засмеялся я, поддразнивая Кёко — не желавшую меня когда-то прощать, но всё же простившую.
И тут же сообразил, что сболтнул лишнего. Но было поздно — Кёко, символизируя собой вопросительный знак, недоумённо склонила голову набок:
— В отличие от кого?
— Прости. Отбой. Забудь, ладно?
Глядя, как я заметался — редкое для меня поведение, — Кёко немного подумала, затем с глубочайшим презрением вздёрнула уголки рта и хлопнула в ладоши. Звонкий звук отразился от окружавших нас каменных надгробий.
Замотав головой, я воззвал к ней:
— Правда, случайно вырвалось. Умоляю, не выдавай меня…
— Если бы ты завёл побольше друзей, Харуки, я бы, наверное, не догадалась. Но надо же! Значит, он. Хм… Я считала, это ему нравятся более женственные девушки.
Я тоже так считал. Он сам мне так сказал. Возможно, вкусы изменились, возможно, он мне соврал. Впрочем, неважно. Я мысленно перед ним повинился. Прости. Теперь я угощу тебя жвачкой.
Кёко ухмылялась, время от времени произнося: «Хм» или «Надо же».
— Ты довольна?
— Ну, когда ты кому-то нравишься, недовольной не будешь.
— Отрадно слышать.
В том числе болтуну вроде меня.
— Но встречаться начнём уже после экзаменов.
— Какой у тебя дальний прицел. Я ему передам. Будет стимул подготовиться и сдать на отлично.
Так мы шумно спорили, спускаясь по ступеням.
И ты наверняка это увидела.
— Ха-ха-ха! — раздалось у меня за спиной, и я так резко обернулся, что чуть не сломал позвоночник. Кёко поступила так же и с криком «Ай!» схватилась за шею.
Сзади, разумеется, никого не было.
Ветер обдувал наши мокрые от пота лица.
Мы с Кёко повернулись друг к другу, посмотрели друг другу в глаза и одновременно рассмеялись.
— Ну что, идём к Сакуре домой?
— Да. Она нас ждёт.
Громко хохоча, мы спустились по длинной лестнице.
Я больше не боялся.
notes
Примечания
1
Мандзю — пирожки из рисовой муки со сладкой фасолевой начинкой.
2
Лоферы — туфли без шнурков.
3
«Ешь сколько влезет» — название вида меню, аналог европейского шведского стола.
4
Улун — по китайской классификации улун занимает промежуточное положение между зелёным и красным чаем (который в других странах называют чёрным).
5
Книжка — третий отдел четырёхкамерного желудка жвачных животных.
6
Funny bone (англ.) — локтевой отросток.
7
Сорбе — замороженный десерт из сахарного сиропа и фруктового пюре.
8
Акутагава, Рюноскэ (1892-1927), Дадзай, Осаму (1909-1948), Мисима, Юкио (1925-1970) — одни из наиболее известных японских писателей XX века.
9
Варабимоти — желейная лепёшка из папоротниковой муки, покрытая поджаренной сладкой бобовой мукой.
10
UNIQLO — японская розничная сеть магазинов повседневной одежды.
11
Синкансэн — сеть высокоскоростных железных дорог между крупными японскими городами, а также сами поезда, курсирующие по ней.
12
Рамэн — лапша с бульоном и различными добавками.
13
Удон — толстая лапша из пшеничной муки (иногда с добавлением бобовой или гречишной).
14
Моти — сладости из рисовой муки.
15
Умэгаэ-моти — печенье из рисовой муки с начинкой из сладкой красной фасоли. Поверхность украшается оттиском в форме цветка сливы. Выпекается в городе Дадзайфу в префектуре Фукуока.
16
Тонкоцу-рамэн, или же хаката-рамэн, — рамэн на бульоне из свиных рёбер с твёрдой лапшой и беконом. Местное блюдо префектуры Фукуока.
17
Кансай — юго-западная часть Японии, включающая города Осака и Киото.
18
Умэсю — традиционная японская настойка из недозрелых слив (сорта умэ), сахара и рисовой водки (сётю).
19
Сёги — японская настольная игра на доске 9x9, похожая на шахматы.
20
«Толстосум» («Дайфуго») — карточная игра для нескольких игроков. Каждый последующий игрок должен выложить карты старше, чем предыдущий, или пропустить ход. Выигрывает тот, кто первый останется без карт.
21
Революция — одна из комбинаций в игре «Толстосум» («Дайфуго»), при которой старшинство карт меняется на противоположное.
22
Сугихара, Тиунэ (1900-1986) — японский дипломат, вице-консул Японской империи в Каунасе в 1939-1940 годах. Спас около 6 тысяч еврейских беженцев, выдав им японские транзитные визы.
23
Ультрамен — японский супергерой, впервые появившийся в одноимённом японском телесериале 1966 года.
24
Monde Selection — ежегодная премия за пищевые продукты, напитки и косметические средства, присуждаемая Международным институтом качества в Брюсселе.
25
Миффи — маленькая девочка-кролик, персонаж детских книжек с картинками голландского художника Дика Бруны.
26
«Фруче» — японский молочный десерт быстрого приготовления, по консистенции схож с пудингом.
27
Сёнен-манга — манга, рассчитанная на мальчиков и юношей.