Никогда не говори "никогда" (СИ)
— Мне нравится готовить, — говорю я.
— Это совсем не значит, что тебе нельзя будет появляться на кухне.
— И я очень люблю принимать ванну с пеной. Можно мне комнату с ванной на подиуме?
— Ты можешь пользоваться всеми ванными комнатами в этой квартире, если освободишь немного места на рабочем столе для меня и моих вещей.
— Мы можем избавиться от этих ужасных кресел из воловьей кожи?
— Считай, их уже нет, — разрубает рукой воздух Тео и щурится с другого конца комнаты. — Это моя футболка?
— Да, мое платье немного не в порядке. Кстати, мне нужно позвонить и попросить кого-нибудь купить джинсы.
— Набери семерку, — кивает он на телефон, стоящий на тумбочке, и исчезает, возвратившись уже полностью одетым. В глубине души я разочарована, когда понимаю, что у нас не будет бонусного раунда.
Я звоню портье и прошу доставить классические джинсы и футболку, и мне не стыдно перед Тео отбарабанить ему на одном дыхании свои размеры, так как знаю, что он имеет в виду, когда говорит, что эти вещи не имеют для него никакого значения.
Тео незаметно подкрадывается сзади, и, прежде чем я успеваю повесить трубку, его руки нежно сжимает мою грудь. Она идеально вписывается в его ладони, и мое тело тут же в ответ воспламеняется и пробуждается.
— Боже, ты так офигенно сексуальна, — щекочет мне ухо его голос, и он прижимается губами к моей шее. Потянув к кровати, он укладывает меня на нее и приподнимает край моей футболки. Мои колени согнуты, я открыта и жду, что он будет поклоняться моей киске так, как может только он.
— Портье будет здесь через тридцать минут, — поднимаю я руки над головой и таю на роскошном матрасе, когда чувствую между моих бедер тепло его тела.
— Я постараюсь успеть.
ЭПИЛОГ
СКАЙЛАР
Год спустя
У меня угловой офис.
У меня, Уитни Скайлар Пресли из Богом забытого городка в Айове, большой офис с огромными окнами.
Ну, один из двух. Другой у Эддисон.
Мои руки поглаживают поверхность стола из ореха, который только что доставили. Он новый и такой гладкий, и изготовлен на заказ мастерами с вековыми традициями из Портленда, штат Мэн. Я передвигаю подставку для ручек с одного края стола на другой, пока не нахожу подходящее место рядом с телефоном. Неоново-розовая записка, прилепленная к монитору компьютера, напоминает, что теперь, когда Эддисон вернулась из декретного отпуска, ей надо отдать погремушку «Тиффани» с гравировкой, которую я купила для малышки Лили.
Утреннее солнце освещает мой кабинет и стоящую на столике у окна хрустальную вазу с бледно-розовыми пионами. Звонит телефон, и в ту же секунду, как я тянусь за ним, солнечный свет падает на бриллиант, украшающий безымянный палец левой руки. По всей комнате танцуют отраженные блики.
Кажется, что камень охвачен пламенем.
Он освещает комнату также, как и улыбка, которая не сходит с моего лица с тех пор, как в канун прошлого Нового года Тео попросил меня выйти за него замуж.
Для людей, которые меня не знают, это кольцо — символ того, что я преуспела в жизни. Уверена, люди смотрят на меня и думают, что я какая-то богатенькая трофейная жена финансового воротилы из Парк-авеню, которая, щелкнув пальцами, получила жизнь, о которой большинство людей только мечтают, но это совсем не так.
— Алло? — отвечаю я на звонок, и мой взгляд устремляется к фотографии тринадцать на восемнадцать с нашей помолвки, стоящей на другом конце стола. Мы выглядим настолько идеально, что просто тошнит, и глядя со стороны, заметно, что люди обращают внимание на то, как мы смотримся вместе.
Но мы — это гораздо большее.
Когда я смотрю на нас, то вижу две болезненно потерянные души, которые продирались сквозь мутные воды и туманные ночи, чтобы найти друг друга. Я не вижу миллиардера и его трофейную жену. Не вижу ни бедного в прошлом парнишку, ни толстую прежде девочку.
Я просто вижу нас.
Молодого мужчину, который каждый день напоминает мне, что я стала такой, какая я есть, благодаря отнюдь не своей внешности. Девушку, которая в конечном итоге смогла вовремя перестать судить людей по их внешности, и это изменило ее судьбу.
— Привет, детка, — это Тео. Мой жених. Хотя я не часто использую это слово. Мне оно кажется надуманным. Просто он... мой Тео. Это единственное, кем он был и кем он когда-либо будет. — Звоню узнать, не хочешь ли ты сегодня пообедать? В обычном месте? Нам найдут столик.
— Конечно, — когда я разговариваю с ним, то всегда произношу слова с улыбкой в голосе. Ничего не могу с собой поделать, просто так получается. — Мне нужно отнести подарок Эддисон до того, как придет следующий клиент. Увидимся через пару часов, хорошо?
— Я люблю тебя.
— Люблю тебя больше.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
это одни из самых востребованных квартир в Нью-Йорке в домах, построенных до 1940 года. Каждая квартира состоит из гостиной, формальной столовой, двух полных спален, отдельной кухни и третьей, меньшей спальни, все еще сегодня называемой «комнатой для прислуги», обычно расположенной за кухней и обычно с собственной полной или половинной ванной. Также есть по крайней мере две другие полноценные ванные комнаты, а часто и отдельная прачечная.
[
←2
]
американский научно-фантастический мультипликационный ситком студии «Ханна-Барбера». Вселенная Джетсонов представляет собой утопичный мир, где большую часть работы делают за людей машины. С помощью машин люди даже одеваются, умываются и перемещаются по дому. Для выполнения любой работы достаточно нажать кнопку, и именно это — основная обязанность Джорджа Джетсона в компании «Космические Шестерtнки Спейсли».
[
←3
]
«Элементы стиля», авторы Уильям Странк-младший и Элвин Брукс Уайт, англ. The Elements of Style. Strunk, W., Jr. and White, E.B. — руководство по стилю письма на американском английском языке.
[
←4
]
прим. перев.: Ray-Ban Wayfarer — одна из наиболее популярных моделей очков в мире
[
←5
]
прим. перев.: Martha’s Vineyard — известный остров-курорт в Новой Англии в шести километрах от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, где традиционно отдыхают политики и деятели шоу-бизнеса
[
←6
]
прим. перев.: Topper — с анг., превосходный человек или вещь экстракласса
[
←7
]
прим. перев.: Muffy — с анг., сленг, вторая половинка, возлюбленная, лучший друг
[
←8
]
прим. перев.: Pepperidge Farm — американская пекарня, основанная в 1937 году
[
←9
]
прим. перев.: Devil's food cake — популярный американский шоколадный торт. Является, в некотором смысле, противоположностью светлому торту «Пища ангелов»
[
←10
]
прим. перев.: Университет Массачусетса в Амхерсте
[
←11
]
прим. перев.: Nantucket — остров в Атлантическом океане, расположенный у восточного побережья Северной Америке
[
←12
]
прим. перев.: соответствует росту около 1,9 м
[
←13
]
прим. перев.: Tavern On The Green — культовый ресторан в Центральном парке, открытый в 1934г. Его гостями становились влиятельные люди в мире политики и шоу-бизнеса. В этом легендарном ресторане несколько раз отмечал свой день рождения Джон Леннон, живший неподалеку вместе с Йоко Оно. Для той же цели в 1990-е годы его арендовала и Хиллари Клинтон, супруга тогдашнего президента США Билла Клинтона
[
←14
]
прим. перев:. Weird Science — американский телесериал, созданный по мотивам одноименного фильма. В нем рассказывается о двух друзьях: неприметном подростке, мечтающем о красивых девушках, любви и веселой жизни, и его единственном друге, застенчивом и добродушном компьютерном гении, которые всегда служат мишенью для насмешек и издевательств со стороны своих одноклассников. Используя свои возможности, они создают кибер-женщину Лизу, которая помогает им, прибегая к кибермагии