Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Генерал
Кто это?(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)
Дон Родриго
Две незнакомки.Брисена
Первую зовутБрисеною. Вам о своей обидеПоведаю: сержант, стоящий тут,Мое девичье простодушье видя,Словами, что сердца к себе влекут,Пленил меня еще в Вальядолиде,Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,Покинуть с легкомыслием мужским.Но верной я изменнику осталась,За ним последовала я сюда,Под видом юного слуги скрываласьИ случай выжидала, а когдаОн выпал вновь, отдать не побояласьСвою любовь тому, с кем навсегдаСоединить судьбу свою готова…Сеньор! Я вашего теперь жду слова.Лукресия
Лукресии и дона Хорхе спорРешите также. Лейтенант в МиланеБыл принят в нашем доме, и с тех порЯ тайная его жена. ДворянеМы знатные, и мой отец, сеньор,В чести у короля. Я в упованье,Что властью благородною своейВы защитите честь семьи моей.Генерал
Так нагло осквернить мундир солдата,Дать клятву сеньоритам молодым —И обмануть, унизить то, что свято,Позор отцам их принести седым…Тут, чтобы чести возместить утрату,Священник иль палач необходим.Так где, друзья, стоять вы предпочтете —Пред аналоем иль на эшафоте?Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.
Фортуна
Я вижу: вы для всех нашли мужей.Рабыня ваша, жду и я ответа.Генерал
Мой друг! Нет слова моего верней,Не отступлюсь от своего обета…Каструччо! Я прослышал от людей,Что ты в долгу пред девушкою этой,Так руку ей подай.Каструччо
В угоду вамЯ не одну, а две руки отдам.Генерал
Я капитанский чин и полупикуДаю тебе в приданое, как сват.Ты ловок и умен. Так послужи-ка —Хороший выйдет из тебя солдат.Каструччо
Поверьте мне: отвагою великойЯ преисполнен… Но часы летят,И вот уже подходят к заключеньюМолодчика Каструччо приключенья.НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ
Перевод Ф. КЕЛЬИНА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Федерико — старик.
Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.
Джулия-Лауренсия — королева.
Сесар — адмирал.
Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.
Амадей — конетабль.
Аурелия — придворная дама Камиллы.
Призрак короля Энрике.
Урбан — лисенсиат.
Макаррон — слуга Федерико.
Лусила — служанка Федерико.
Певец.
Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.
Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.
Клариндо — пастух.
Придворные.
Свита.
Слуги.
Народ.
Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.
За сценой трубы.
Отавио
Ликует город!Федерико
Раз нет силНаш дом убрать, как все, коврами,Сыны мои, украсить вамиЯ стены бедные решил.Убранством зданий наши взорыНеаполь тешит в эти дни,В сиянье солнечном ониГорят, как золотые горы.Но пальма первенства — моя:Себя на празднике прославлю.Души моей покровы — ставлюЯ вас у двери, сыновья.Парчою вашей драгоценной,—Я бедность больше не таю,—Украсьте хижину мою,Приют для скорби неизменной!И если королевы взглядИ нас вниманьем удостоит,У бедной хижины откроетОна богаче всех наряд.Руфино
Сеньор!Лусиано
Отец!Отавио
Не плачьте, боже!Федерико
Фронтоны, арки там и тут,В честь праздника фонтаны бьют…Глаза мои — фонтаны тоже.Прикройте ж бедный вид стены!Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.
Отавио
Так хорошо?Федерико
Раскиньте рукиПошире! О, за что мне мукиТакие в жизни суждены?Руфино
Вот так?Федерико
Не мог нигде б достать яПарчи такой по красоте.Но бедность — крест. Вы на крестеЕе, и это ль не распятье?Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Макаррон.
Макаррон
Так несравненно величава!Века не видели такой.Народ ликует и толпойТеснится вкруг. Ей всюду слава.И, что ты там не говори,Прямая королева это!Так солнце всходит в час рассвета,Блистая пурпуром зари.Да, Джулья-Лауренсья знает,Чем в мире властвует она.Ее я видел: в ней веснаСебя волшебно повторяет.Так обратитесь к ней с мольбойСмягчить свой гнев…