Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 729 из 919 Информация о книге
Рамиро
Мужчин они различают:Коль с агнцем из библии схожМужчина, он шансы имеет;Ведь муж — это жертва: пусть блеет,Но только бы лег под нож.Король
Где шут, что его перешутит?Признайся-ка, Мендо, нам:В каких домах по ночамХозяин твой тайно кутит?Магистр
Таких домов не найти,Чтоб вкус ваш не оскорбляли.Король
Красавиц нет? Так нельзя лиК дурнушке, но скромной зайти?Мендо
Нет. Сколько их есть кругом,Все заняты ночью такою:Девицы — о муже мольбою,Замужние — колдовством.Рамиро
Согласен я с Мендо. ЗнакомС одной волшебницей я;Ночной горшок у меняОна попросила, а в немЯйцо она разобьетС особой приметой; оттудаК ней в полночь выпорхнет чудо.Дон Энрике
Вот выдумки!Магистр
Да сожжетОгонь этих ведьм на месте!Чем заняты в день такогоНевиданного святого!Король
Для женщины нет бесчестьяСтрашней и злей ворожбы.Рамиро
Она, да еще размалевкаУ женщин — обман и уловка,Чтоб спрятаться от судьбы.Девичество — это заря,Нужны ли заре притиранья?Прекрасна она без старанья,Влюбляет в себя, горя.Приходит безжалостный день,И надо прибегнуть к маске:С лица заревые краскиСошли, и милее тень.Вот тут-то глупостям место,И место тогда ворожбе,Чтоб все еще, назло судьбе,Казаться желанной невестой.На площади продаютГвоздику из шелка; онаСовсем как живая пышна,Но птицы над ней не поют.Вот так эти лица-маски,Раскрашенные и пустые:По краскам как будто живые,Но в лавке куплены краски.Король
Порой это видишь воочью.Рамиро
Всех лучше сказал про женщинМудрец — он был славой увенчан,Что все одинаковы ночью.Король
О плоти он это сказал,А не о душе.Дон Энрике
Боюсь,То был Эпикур. [737]Рамиро
Клянусь,Что это Плутарх [738] написал.Король
Довольно с меня болтовниО гнусности женской природы!Считают глупцы да уроды,Что женщины ведьмам сродни.А ты их завоевать,Любви добиться сумей,—И будешь до смерти своейИм честь и хвалу воздавать.Без них — господь мне свидетель —Изящества, радости нет;Во что превратился бы свет,Коль не было б их на свете?Целебна их красотаДуше и телу.Дон Энрике
Ты прав,Сеньор, но изменчив их нрав,Пленяет их суета.Король
Мужчин постоянство проверь!Мендо
Как женщину определить бы?Рамиро
Красивый зверь — до женитьбы,А после — свирепый зверь.Король
Энрике! А я ведь знаю,Что ты в кого-то влюблен.Дон Энрике
Их вольностями смущен,Я некоторых избегаю.Король
Скажи мне правду!Дон Энрике
А честь?Король
Я жизнью клянусь!Дон Энрике
Вот я связан,И тайне теперь обязанЯ жизнь твою предпочесть.Есть две любви у меня.Одна доступна желаньям,Другая — нет, но сознаньемИ сердцем ей верен я.Король
(в сторону)
Ревную я к недоступной.О ревность! Как ты страшна!Порой ты глупа и смешна,А можешь стать и преступной.(Дону Энрике.)
Не хочешь имя назвать?Дон Энрике
Прости, мне путь к ней заказан,И, значит, я тайной связанИ, значит, должен молчать.Король
(в сторону)
То ревностью, то стыдомОн мучит меня и тревожит.(Дону Энрике.)