Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 675 из 919 Информация о книге
Дон Хуан
Если б на путиМногославного ТезеяЛабиринт и МинотаврПросто так сдались, [690] без боя,Вряд ли бы чело герояУвенчал бессмертный лавр.Томе
К счастью, здесь порода бычьяВам не смеет угрожать.Чтоб других нам избежатьНеприятностей, обличьеИзменить свое хочу,Став садовником на время.Дон Хуан
А сумеешь перед всеми?Томе
Тут у кума получуЛейку, ножницы, одеждуИ, как здешний, побредуГлянец наводить в саду,А верней — искать надеждуВашу. Иль цена мне грош,Иль, не узнан, не замечен,Так устрою вашу встречу,Что ключей не подберешь!Вы же спрячьтесь там, под вязом…Дон Хуан
Как бы не нажить бедыНам за все твои труды!Ты безумец, но обязанВсем тебе.Томе
Не подведу!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Сколько жертв тебе, любовь,Надобно? Терзаешь вновь…Смилуйся! На поводуУ тебя, удел суровый,Сколько мне идти в печали?О фонтаны! Если б зналиВы любовь, подобно новойАретузе, [691] и в бутонахВаших, нежные растенья,Оживали бы в цветеньеДуши нежные влюбленных,То пришла бы ваша прелестьМне помочь в моем несчастье,Ибо я лишен участья…Вот Херардо, с ним и Фелис!Бог мой, не успею скрыться!ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.
Херардо
Дон Хуан! Клянусь вам честью,Рад безмерно с вами вместеВ этом парке очутиться.Дон Хуан
Мне сказали, что приехалГраф Лемос, мой друг. Я встречиС ним здесь ждал. Пустые речи!Видно, вышла там помехаИ в Кастилье он. С досадыТут брожу один, без цели.Херардо
Вместо осени апрелемЗдесь сентябрь пленяет взгляды.Дон Хуан
Вижу вас — и утомленья,Что принес мне путь обратный,Уж не чувствую — так рад яВновь вам выразить почтенье.Херардо
Нам о празднике скажите,—Он наделал много шума.Как там было?Дон Хуан
Как задумалСам державный устроитель,Роскошью торжеств парадныхДоказавший в полной мереРвенье к христианской вере,Коей служит безоглядно.Херардо
Все великолепье этоКто б сумел запечатлеть?Дон Хуан
Славу этих дней воспетьМногие взялись поэты.Дон Фелис
Нам хвалили состязаньяКонные. Театр умыЗанимал, слыхали мы.Дон Хуан
Наибольшее вниманьеВызвала и восхищеньеТа комедия, что графСочинил, нам повод давС Плавтом провести сравненьеИль с Теренцием: [692] на счастье,В сем искусстве граф сильней…Но умолкну поскорей,Дабы не смогли в пристрастьеОбвинить меня…Херардо
Я слышал,Не пренебрегал ПлатонДрамами. [693]Дон Хуан
Творил их онВ юности. Примера вышеПишущему не сыскать.Дон Фелис
Что прекрасно, то не сгинет!Мудрость древняя и нынеПродолжает нас пленять.Херардо
Да… Поэзия когда-тоЗагнана была у насНа задворки. Но сейчасДело стихотворца свято. [694]Дон Фелис
Все-таки оно не намиУтверждалось. ИтальянцыВ нем блистали — не испанцы.Дон Хуан
Тем не менее векамиОбходились мы простойМузыкой стихов народных,Без латинян благородных.Херардо
Сам король Хуан ВторойСочинял. Его поэмы —Превосходный образецСтихотворства.Дон Фелис
НаконецВоспевал, как помним все мы,Сам Франциск, король французский,Славного Петрарку. [695]