Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 663 из 919 Информация о книге
Дон Леонардо
О Эльвира!Донья Эльвира
Нет, поздно!Дон Леонардо
Ради слез, что тутВы пролили, вас о прощеньеМолю. Ведь в то мгновенье самНе верил я своим глазам,Хоть был мужчиной, а не теньюИ не игрою сновиденьяВиновник ярости моей.Донья Эльвира
Он только тень, но, не желаяТерпеть обид, я уезжаюК моим родным.Дон Леонардо
Змеи страшней,Да и опасней тень иная.Мендо
(показывая на Антону)
Ей было бы за вас, сосед,Замолвить слово тут уместно.Антона
(донье Эльвире)
Велит вам честь простить.Донья Эльвира
О нет!Ведь я ославлена бесчестной.Антона
Обидой вызван ваш ответ.Ваш муж неправ был, но коль скороОн повинился, то раздоруКонец — вот вам совет простой.Дон Леонардо
(Мондрагону)
Когда бы не был ты слугойСтоль благородного сеньора,То палками тебя я взгретьВелел бы.Мондрагон
Что мне их удары?Кто женится, тому их впредьНе избежать.Хилоте
Вы пожалетьЕго должны. Ужасней кары,Чем счастье, что бедняга самСебе избрал, на свете нету.Мендо
Подать для брачного обетаДруг другу руки нужно вам.Дон Леонардо
И я им разрешаю это…Антона
Да и они — себе самим.С женитьбой все недоуменьяТотчас развеются как дым.Хилоте
А нам что делать, остальным?Мендо
Что? С вашего соизволенья,Покрепче на земле стоять,Открытым, Аргусу под стать,Один хоть глаз всегда держать, [676]Но к вашему пусть будет домуОн обращен, а не к чужому.Кто столь учен и столь умен,Чтоб взялся самовластно онРеспубликою Чести править?Ведь и мудрец не огражденОт бед, что могут обесславитьЛюбого, честь его сгубя.Но так как полночь у порога,То лучшего нет эпилога,Чем дать совет вам на дорогу:Быть умным в доме у себя.ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ
Перевод А. ЭФРОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Херардо.
Бланка — его дочь.
Марсело — его сын.
Теодора.
Дон Хуан де Вибера.
Дон Фелис.
Инес — служанка Бланки.
Леон — слуга Марсело.
Селья — служанка Теодоры.
Томе — слуга дона Хуана.
Педро — слуга дона Фелиса.
Нотариус.
Врач.
Двое слуг Теодоры.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бланка, Инес.
Бланка
Где твое благоволенье,О любовь? Несешь лишь беды,Наши лучшие победыПревращая в пораженья…Если нынче небреженьеСтрасть вчерашнюю сменяет,Много ль радости являетТо, что отнято судьбою?Дивный клад утрачен мною —Кто теперь им обладает?Думая, что счастье вечно,Не пеклась о драгоценном,Что к прискорбным переменамПривело меня, конечно.Жизнь, текущая беспечно,Огорченьями чревата…Знаю я, что виновата,И приемлю испытаньяНынешнего состоянья —По ошибкам и расплата!Мысли! Вы ль не тайновидцы,Вам ли, мудрым, не поверю,Предсказавшим мне потерюИ страданья без границы?В вас могу ли усомниться,Помыслы мои, коль гореОбещали мне, не споряС правдой? Тот живет вслепую,Кто, в беде беды не чуя,С собственным рассудком в ссоре.Между страхом и сомненьемЧаянья мои блуждают,Словно кары ожидаютВозвещенной провиденьем.Пусть и ревность и влеченьеСгинут вместе! Что за радостьВ недоверии, за сладостьВ огорчении? Когда яЖду удара, изнывая,Эта радость мне не в радость!Инес
Госпожа не пропустилаНичего?Бланка
Конец и речиИ любви. Не жажду встречиС тем, что я похоронила.Инес
В вашей ревности причинаВсех обид на дон Хуана.Бланка
Речь такую слышать странно!Если держит путь мужчинаОт тебя в Кастилью, значит,Сам забыл о многом илиХочет, чтоб его забыли.