Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 616 из 919 Информация о книге
Донья Хуана
И вы, мужчина…Дон Алонсо
Да, не спорю,Мужчина и останусь им,Но раз я вами не любим,Лишь тем могу помочь я горю,Что гнев и мужество своеНа службу ревности поставлюИ на избранника направлюЖестокой мести острие.Донья Хуана
За клевету и оскорбленьяЯ дать вам отповедь должна,Но…Дон Алонсо
Коль доказана вина,Слова не смоют преступленья!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса.
Донья Хуана
Где я? Тут сумасшедший дом?Леонора
Сеньора! Пусть умру на местеЯ на глазах у вашей чести,Пусть грянет надо мною гром,Коль я не думала, что взялиВы эти кубки со стола(Ведь я их в руки не брала!)И дону Педро отослали!Донья Хуана
О, я разъярена, как зверь!Как смеешь ты? Позор!Беатриса
Сестрица!Донья Хуана
Попробуй только заступиться —Обеих выгоню за дверь!Беатриса
Сестра! Ты, может быть, хотелаСкрыть от меня свою любовь?Ведь мы с тобой родная кровь,Доверься мне, откройся смело!О, я тебя не осужу!Мы все рабы одной богини!Я знаю это, ибо нынеК ним и сама принадлежу.Мы — женщины, и наша участьЛюбить. Себя хоть пожалей!Поверь мне: много тяжелейСкрывать любовь, молчаньем мучась.Скажи мне правду: кто твой милый?И это будет наш секрет.Донья Хуана
Что за нелепость! Что за бред!О боже, боже! Дай мне силы!..Да как тебе на ум взбрелоМне говорить такие вещи?Ответила б тебе я резче,Да не плачу я злом за зло.Как вынести такой удар?За что терплю я униженья?От одного предположенья,И то меня бросает в жар.Как смела ты помыслить даже,Что я могу так низко пасть?К мужчине пагубная страсть!..Что может быть подлей и гаже?Да если бы любви змеяВползла мне в сердце ненароком,То в отвращении глубокомСебя бы задушила я!Вне подозренья нрав мой строгий,Но то, о чем вела ты речь,Теперь мне душу будет жечьОгнем обиды и тревоги.Леонора
(в сторону)
Еще сильнее припечет,Коль будете на всех яриться!Беатриса
(Леоноре, тихо)
Ах нет, Хуане не влюбиться!Амур ее не увлечет!Леонора
(Беатрисе, тихо)
Одну такую я знавала:Все хвасталась, что холодна,А как отвергли, так онаВдруг горячей жаровни стала.Беатриса
(Леоноре, тихо)
Пошли ей, господи, удачу!Леонора
(Беатрисе, тихо)
Аминь!(В сторону.)
С того лихого дня,Как мой солдат отверг меня,Все ночи напролет я плачу!Донья Хуана
(Леоноре)
Нет, ты мне все-таки скажи,Что здесь с подарками случилось?Ты виновата!Леонора
Ваша милость!Клянусь, я далека от лжи!Пускай в мученьях я умру,Облепленная муравьями,Когда лукавлю я и с вамиВеду нечестную игру.Те кубки, — будь они неладны,—Доставили к нам двое слуг.Я отчитала их, и вдругСмотрю: они тузят нещадноДруг друга. Я ушла… Но вотЭрнандо. Он стоял за шторойИ наблюдал за этой ссорой,А уж Эрнандо не соврет!ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Эрнандо.
Эрнандо
(про себя).
Что ж, крепость оказалась стойкой?Не вышло в лоб — ударим в тыл!Нектар красотку не смягчил —Попотчуем другой настойкой.Она на вкус хоть и горька,Но, об заклад готов побиться,На сердце самой хищной львицыПодействует наверняка.Леонора
Дружок Эрнандо! Дай ответ:Взяла ли я те две вещички,Что два пажа до ихней стычкиПытались мне вручить?Эрнандо
Да нет!Я видел сам de oculorum, [641]Как молодые петухиИз-за какой-то чепухиВвязались в драку mortuorum. [642]Донья Хуана
Черт, что ли, с кубками сбежал?Я никому не дам покою,Покуда правды не открою.