Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Еще бы! Видано ли это было?Я искал руки Белисы,Ты ж на ней жениться хочешь?Фелисардо
Я?Элисо
А кто же, как не ты?Ты предатель, я имеюДоказательство тому.Ведь тебя я здесь оставилКак раба с клеймом и цепью,Чтоб тебя за преступленьеНе могли арестовать,А нашел тебя сегодняЖенихом, в таком наряде!Фелисардо
Если сможешь доказать ты,Что виновен пред тобою,Я тебе предоставляюВ наказание меняЗаколоть моей же шпагой.Белиса
Что скрывать тут, Фелисардо?Ведь со мной ты обвенчался?Да, сегодня обвенчался.Фелисардо
Я? С тобою?Белиса
Скажешь — «нет»?Два свидетеля томуБыли — Флора и Каррильо.Элисо
Как, злодей? Ты отрицаешьТо, что видели другие?Лисарда
Это выдумки Белисы —Всё из зависти ко мне.Друг Элисо! Я тебеОтдаю Белису в жены,Фелисардо же — мой муж.Селья
(поднимает вуаль)
Осторожнее, сеньора!Фелисардо — мой супруг,Я — жена его, и этоПодтвердит он.Фелисардо
Подтверждаю.Пруденсьо
Дочка, Селия!Дон Хуан
Она!Пруденсьо
Дон Хуан! Прошу прощенья,Что напрасно дал вам слово…Дон Хуан
Я невольно умеряюЧувств моих смятенье, видя,Как обмануты и мать,И Белиса, но надеюсь,Что, как истый кавальеро,Не откажется ЭлисоОт руки моей сестры.Белиса
Да, ты прав, и я, Элисо,Попрошу меня проститьЗа мое пренебреженье.Селия! И вас прошуМне простить мою жестокость.Не прошу у ФелисардоЯ прощения: ведь он,Раз достиг желанной цели,Наказанья и не вспомнит.Если же нужна тюрьма,Предоставлю вам охотноЯ имение мое!Судейский
Я вам должен сообщить,Что наваррский кавальероУж вполне здоров, и намОстается лишь, сеньоры,Их обоих помирить.Фелисардо
Вы, Тиверьо, пригласитеК нам его на свадьбу дружкой.Тиверьо
Он придет, не сомневаюсь,Я же буду посаженымСлавной Флоры и Каррильо.Лисарда
Так я замуж и не вышла.Я всему дала начало,А теперь кладу конецВсей комедии.Белиса
А яЗрителей достопочтенныхПопрошу — великодушноМне простить мои причуды.ПРИМЕЧАНИЯ
«НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ»(«El Arenal de Sevilla»)Комедия «Набережная в Севилье» принадлежит к числу ранних пьес Лопе де Вега. Сам автор включил ее в список своих драматических произведений, опубликованный в приложении к его любовно-авантюрному роману «Странник в своем отечестве» («El Peregrino en su patria», 1604). Действие пьесы происходит в период подготовки и осуществления похода испанских кораблей под командованием маркиза Санта Крус против африканских мавров, что позволило испанскому ученому X. Омеро Архоне определить дату написания пьесы довольно точно: по его мнению, пьеса написана между февралем и маем 1603 г. По своему характеру пьеса Лопе де Вега принадлежит к немногочисленным в его репертуаре «комедиям быта»: обычная любовная история здесь развертывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с ее заморскими колониями. Первое известное нам издание пьесы относится к 1618 г., когда она вошла в «XI часть комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания.
«НОЧЬ В ТОЛЕДО»(«La Noche de Toledo»)Комедия «Ночь в Толедо», по-видимому, написана вскоре после рождения наследника престола, будущего Филиппа IV (8 апреля 1605 г.), о чем упоминается в пьесе. Впервые пьеса опубликована в «III части комедий Лопе де Вега и других авторов» («III parte de las comedias de Lope de Vega у de otros autores»), вышедшей в Барселоне в 1612 г. и переиздававшейся в 1613 г. в Мадриде и в 1614 г. снова в Барселоне. Лопе де Вега включил эту комедию в список своих пьес, опубликованный в качестве приложения ко второму изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). «Ночь в Толедо» — одна из наиболее известных комедий интриги Лопе де Вега, часто ставившаяся на испанской сцене. Прием, с блеском примененный драматургом впервые именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы. На русский язык пьеса была переведена впервые М. Казмичевым (см. «Ночь в Толедо», М., ВУОАП, 1944, стеклографированное издание). Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания и публикуется впервые.