Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 395 из 919 Информация о книге
Октавьо
Она покудаВ Валенсии, и нам оттудаБедняжку вызволить пора.Поеду.Дон Хуан
До отъезда рукуМоей сестрице предложи.Октавьо
Сеньора!..Селья
Сердце! Не дрожи!Перенесу ли с ним разлуку?..Ты дал согласье, милый брат,И мне противиться негоже.Вот вам моя рука.Тристан
Я тожеЗа вас обоих очень рад.Вы счастливы, я вижу, оба!Как крепок узел этих рук!Октавьо
Тристан — наш общий верный друг,Он будет предан нам до гроба.Дон Хуан
Приданое…Октавьо
Ах, что нам в нем?И так все ясно без труда нам:Что может лучшим быть приданым,Чем добродетель?Дон Хуан
Брат, пойдем!Я приглашаю вас к обедуВ честь нашей молодой четы.Мой преданный Тристан! И тыОстанься с нами, а беседуМы за столом возобновим.Тристан
Я с радостью приму участьеВ таком обеде.Октавьо
(Селье)
Наше счастьеМы никому не отдадим.Селья
Наш союз неколебимыйВечен. Все ж меня печальМучит.Октавьо
Что с тобой?Селья
Мне жаль:Уезжает мой любимый.Октавьо
Не горюй, моя любовь,Не страшны нам расстоянья!Горше горечь расставанья —Слаще увидаться вновь.ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисарда, Фульхенсья.
Фульхенсья
Какой великолепный вид!Мне этот город очень нравится.И впрямь: Валенсия-красавицаКого угодно удивит.Дворцы и рощи вековые,—Не город, а громадный сад.Все радует усталый взгляд,—Я вижу это все впервые.А море! Как блестит лазурь!Могу ли я не восхищатьсяТем, как тут люди не страшатсяНи вражеских судов, ни бурь!Приятно ехать здесь в карете,Смотреть на голубую гладьИ в море камешки кидать…Ах, как чудесно жить на свете!Как много мирных здесь и милыхЛюдей!Лисарда
А я понять не в силах,Чем это ты восхищена?Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!Смотри, нет дыма без огня!Фульхенсья
Зачем подозревать меня?Мне просто нравится Валенсия.Что ж тут худого?Лисарда
Ничего…А с кем болтала ты намедни?Ну? Может, вспомнишь?Фульхенсья
Это бредни:Я и не видела его.Лисарда
Кого — его? Ага, попалась!Ты долго говорила с ним!Фульхенсья
Ах, мы так редко говорим,А пять минут — такая малость!Лисарда
Я увезла тебя сюдаПодальше от соблазнов разных,От легкомысленных и праздныхСтудентов…Фульхенсья
Я была всегдаПримером скромности и чести.Надеюсь, тут, на новом месте,Я, тетя, вас не подведу.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Марин.
Марин
Вы здесь?Лисарда
Как! Ты явился снова?Марин
Готовы ль вы принять больного?Сейчас его я приведу.Лисарда
Кого?Марин
Да моего сеньора.Его сгубило колдовство.Фульхенсия должна егоБлагословить.Лисарда
Такого вздораНе приходилось мне слыхать.Всему, дружок, должна быть мера.Ступай!Фульхенсья
Несчастный кавальеро!Ах, тетя! Почему не датьБлагословение больному?Наверно, он в жару, в бреду…Лисарда
Ты повторяешь ерундуИ веришь горю напускному.Фульхенсья
Но если я могу помочь…Марин
Сеньора тетушка! Не будемЖестоки к беззащитным людям!Больного не гоните прочь!Пускай поговорит он с нею,—Благословенье этих рукВмиг исцелит его недуг.