Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 248 из 919 Информация о книге
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяно, Фисберто.
Фисберто
Так и сказали?Фелисьяно
Верный яПридумал ход и распрощался.А он без свадьбы там осталсяИ, полагаю, вне себя.Фисберто
И запросили, в самом деле,Четыре тысячи еще?Куда же слово-то своеНенарушимое вы дели?Фелисьяно
Отдать им ту? Нет, невозможно!Фисберто
А ваша честь?Фелисьяно
Злорадный смех,Да, смех в лицо страшнее всехУпреков совести тревожной.Фисберто
В успехе у меня сомненье.Фелисьяно
Что так?Фисберто
Подписан договор,И это выйдет преступленье,А для идальго и позор.Когда вы слово, только словоНарушите, скажу вам я:Вы унижаете себя,Вы жальче нищего любого.А тут и подпись: все на месте.Фелисьяно
Так было прежде. А сейчасГде верность ты нашел у нас,И прямоту, и слово чести?И подписи и уверенья —Как пена или облака,В словах и перьях дуновеньеПовеявшего ветерка.Фисберто
Все то, о чем вы говорите, —Слова на ветер, напоказ,Не то, что связывает вас.Да вот вы сами рассудите.Когда приятель обещаетБыть верным в счастье и в беде,Ну, словом, всюду и везде,И обещанье забывает, —Черт с ним, не велика беда.Когда король или вельможаСулит вам милости и тожеОбманет, это плохо, да.Но уж таков обычай, видно.Судья, который вам сулитЗащиту ото всех обидИ покидает вас бесстыдно, —Что честь ему? Из-за грошаГотов он засудить любого.И дива нет тут никакого:Он плут, чернильная душа.Что женщине о страсти вретЛюбовник письменно и устно,И так же пылко и искусноОна истории плетет, —Так повелось, их не осудят.Что врут портной и чеботарь —Естественно. Так было встарьИ, вероятно, так и будет.Но если подпись кто поставил,То тут нарушить договор —Стыд настоящий и позор,Вас это просто обесславит.Да ведь и суд недалеко,И вас принудить можно силой.Фелисьяно
Нечестность с женщиной, мой милый, —На это смотрят так легко!Пока мужчина слова «да»Перед священником не скажет,Никто его ни с кем не свяжет,И не боится он стыда.Ты знаешь, как легко бросаютНевест и не идут к венцу?Фисберто
Не очень это вам к лицу.Фелисьяно
Пусть ветреным меня считаютИли корыстным. Мой ответ:Они меня хотели силойЖенить на их невесте милой,Да просчитались.Фисберто
Вовсе нет.Хоть вас он у себя нашелНезваного, он благородноПозволил вам решать свободно.Фелисьяно
Фисберто, ты с ума сошел!Лакей не смеет с господиномТак разговаривать. Ты глуп!Фисберто
Идут сюда.Фелисьяно
Стань за уступ,Закрой лицо.Фисберто
А не пойти намК Лауренсии и подождать?Фелисьяно
Час слишком поздний для визита.Фисберто
Так дальше надо отойти-то!Зачем терпенье искушатьОктавио? Мир обратитсяВ войну.Фелисьяно
А что ему?Фисберто
ИсходОн гневу своему найдетИ за Элису оскорбится.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.
Эстеван
Смотрите, кто-то здесь стоит!Карлос
Пойди взгляни, что там такое…Ну, что, Эстеван?Эстеван
Там их двое.Карлос
А вид какой?Эстеван
Блестящий вид.Карлос
Уж не жених ли?Эстеван
Все возможно.Согнать с дороги этих двух?