Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 159 из 919 Информация о книге
Дон Фернандо
Отдам я церкви сына.Причины есть. Но о своих делахЯ не люблю кричать на всех углах.Исхлопотал я своему студентуПриход такой, где он получит рентуВ пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год,А с помощью отцовской возрастетОна вдвойне.Дон Антоньо
Судьба его завидна.Но разве, дон Фернандо, не обидно,Что в вашем доме голоса внучатВовек не зазвучат?Дон Фернандо
В том и причина моего решенья,Что к браку я питаю отвращенье.Дон Антоньо
Но почему? Не служит разве бракОпорой добродетели?Дон Фернандо
Пусть так,Пусть он одобрен церковью. ОднакоЯ сына уберечь хочу от брака.Сейчас все объясню вам, старый друг.Дон Антоньо
С вниманием ловлю я каждый звук.Дон Фернандо
Юнцом приплыв за океан, я вскореЖенился там. Была моя женаКрасавицей, но я ей дал лишь горе.Креолка увлекла меня одна,И все забыл в любовном я задоре,Хотя она была собой дурна.Мужьям красавиц нравятся дурнушки:Нам по сердцу лишь новые игрушки.Охвачен был любовным я огнем,Внезапной страсти отдался всецело,—Опутанный, быть может, колдовством,—И связь моя последствия имела:Родился дон Хуан. Нашел я в немНаследника и рад был без предела.Но только я желанного достиг,—Неистовая страсть угасла вмиг.Дон Антоньо
Как! Дон Хуан — побочный сын?Дон Фернандо
Я вспоминать о том не склонен.Он государем узаконен,Воспитан мной как дворянин.Дон Антоньо
А где же он сейчас?Дон Фернандо
В садуИ погружен в свои занятья.Дон Антоньо
Прилежен так?Дон Фернандо
Сверх вероятья.С ним речь, бывает, заведу:«Ты отдохнул бы…» — нет, куда там!Мол, диспут предстоит ему.Да, заключаю по всему,Что видным будет он прелатом.А как послушен он, как кроток,Как скромен! Уверяю вас,Ни разу он не поднял глазНа женщину, хотя красотокВ Испании полным-полно.Чужды ему порывы страсти.Сын не в отца по этой части.Леонардо
(за сценой)
Я рад. Пора. Пора давно.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Леонардо.
Леонардо
Сеньор! Простите! Не могуСвою на вас обиду скрыть я:У вас столь важные событья,А вы об этом ни гугу.Соседа вашего и другаОповестить вам не мешало б…Дон Фернандо
Я не люблю напрасных жалоб.Скорее в том моя заслуга,Что утомлять не стал я васРассказом про свои убытки.Ведь не обобран я до нитки.Леонардо
Убытки? Слышу в первый раз.Я не о том. Узнав случайно,Что дон Хуан вступает в брак,Понять я не могу никак,Зачем вам это делать тайно?Дон Фернандо
Вы шутите, сосед?Леонардо
Кто? Я?Сейчас просил он разрешеньяНа свадьбу, — но без оглашенья.Дон Фернандо
Вот вздор!Леонардо
Был удивлен судья,Но дон Хуан назвал предлог:Мол, держит брак он под секретом,Поскольку, услыхав об этом,Отец его убить бы мог.Дон Фернандо
Так он сказал?Леонардо
Ну да.Дон Фернандо
Вы самиВсе это слышали?Леонардо
Клянусь!ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Хуан и Педро.
Дон Хуан
Нет, Педро, все же я боюсь,Что он не сжалится над нами.Педро
Ага! Вот и папаша твой.А вдруг от доброхотов рьяныхПроведал он о наших планах?Тогда простись, брат, с головой.Дон Фернандо
Дон Хуан!..Дон Хуан
Отец!Дон Фернандо
Я думал,Ты в саду?Дон Хуан
Да, я оттуда.Прилагаю я старанья,Чтоб на диспут предстоящийМог прийти во всеоружье,Честь семьи не опорочитьИ себе хвалу снискать.