Невеста-самозванка (СИ)
Впрочем, Артан и так все прекрасно понял, безо всяких пояснений:
— Я имею полное право знать, что там случилось, — категорично заявил он, скрестив руки на груди. — И не надо меня уверять, будто вы вовсе не об этом собрались на ночь глядя здесь секретничать.
— Я точно так же, как и ты, не имею ни малейшего понятия, что именно произошло, — хмуро возразил Эйтон, проходя к своему столу. — Так что никаких великих тайн за твоей спиной никто не прячет.
Орвунд кашлянул со всей возможной деликатностью, выдал опасливо:
— Я, конечно, все понимаю, семейные дрязги и все такое, и я, быть может, не вовремя, но дело и вправду не терпит отлагательств.
В ответ на его вопросительный взгляд, Эйтон кивнул. Едва подавил вздох. Что уж поделать, пусть при Артане рассказывает все, как есть. При всей неприязни к старшему брату, Эйтон прекрасно знал, что тому можно доверять.
Только Орвунд начал издалека. Сбиваясь от волнения, первым же делом пересказал их вылазку в запрещенное королевское хранилище.
— Но чья эта может быть магия? — Артан ошарашенно взглянул на Эйтона.
Но тот лишь головой покачал. Пока этот вопрос не то, что без ответов, но даже без малейших предположений!
Зато Орвунд, все больше волнуясь, от чего и голос дрожал, ответил:
— Чья бы то ни была магия, но уже можно догадываться для чего она! Еще сегодня днем я случайно засек ауру некоего неведомого мне ритуала, причем проведенного именно в стенах королевского дворца. Вот только я и слыхом не слышал, чтобы на сегодня планировались какие-либо ритуалы, а ведь я на минуточку придворный маг! Верховный маг!
— То есть некий ритуал провели в строжайшей тайне? — уточнил Артан.
— Вот-вот. Но я все же рискнул, пошел по следу, но в итоге ничего толком не обнаружил, только крохи магии, подобной той, что мы с Эйтоном видели в хранилище. Так что какой бы то ни был ритуал, в нем задействована именно эта сила! И ведь сегодня, в доме у герцога, что-то же вызвало разрушение! Самым естественным было бы предположить, что магия, согласитесь. Но как так? Вот ты, Артан, почувствовал магию? Ай да, ты же не маг, — взволнованный Орвунд даже не заметил, как тот раздраженно поморщился. Все же вопрос отсутствия у него магии всегда воспринимался Артаном крайне болезненно.
А друг все продолжал:
— А я, верховный маг с донельзя развитым восприятием силы, почувствовал там магию? Тоже нет! И что-то мне подсказывает, что даже ты, Эйтон, который сам прямо как ходячий магический феномен, точно так же ничего не почувствовал! — и все равно со слабой надеждой в голосе спросил: — Так ведь?
— Ничего, — хмуро подтвердил Эйтон. А ведь Анна именно магию упомянула… Случайно ли?.. Но только как она могла ощутить некую силу, скрытую не только ото всех остальных, но даже от него самого?!
— Вот в том-то и дело! — от переизбытка эмоций Орвунд даже голос повысил. — Но, думаю, никто из вас не станет отрицать очевидного: некая магия там точно была. И, что весьма очевидно, именно та, что участвовала в тайном ритуале, та, что хранится в сосудах в королевском хранилище.
— Погоди, Орвунд, ты хочешь сказать, что случившееся не несчастный случай, а кто-то нарочно все подстроил? — Артан перевел вопросительный взгляд с него на брата и обратно.
— Вряд ли нарочно, — тот развел руками. — Больше похоже на то, что что-то в неведомом замысле пошло не так.
И почему сразу же вспоминаются слова короля о некоем ошеломительном сюрпризе от принцессы?
***
— И, признаться, я теперь даже не знаю, что делать! — продолжал растерянный Орвунд, будто бы просто думая вслух, не обращаясь ни к кому конкретно. — Чисто по моим расчетам, если и был задействован сосуд с магией, то лишь один. Точно не все. Иначе бы, как минимум, полгорода снесло! Но где гарантия, что неведомый некто, использовавший чужую магию, не впечатлится неудачным исходом и не попробует снова? И уж тем более, где гарантия, что разрушение — это не побочная случайность, а как раз таки запланированный итог? Но, главное, как вообще можно использовать чужую магию?! — даже за голову схватился. — Ладно, отъем силы я еще худо-бедно могу представить, но она же индивидуальная! Никто посторонний ее использовать не может!
— Случившееся показало, что очень даже может, — как можно спокойнее возразил Эйтон, чтобы еще больше друга не нервировать. — Контролировать — не факт, а вот какое-то время удерживать — вполне. Только настоятельно прошу, сам в запрещенное королевское хранилище наведаться не вздумай.
Судя по тому, как тот часто заморгал, Орвунд как раз это и планировал в ближайшее время.
— Это было бы очень глупо, — вмешался Артан. — Вам в прошлый раз очень повезло, что никто не засек, но везение — штука слишком переменчивая. И я очень сомневаюсь, что после случившегося этот ваш некто с перепугу не станет больше магией пользоваться и хранилище запечатает.
— Но что-то же надо делать! — Орвунд всплеснул руками, с надеждой взглянул на Эйтона, мол, ну у тебя-то наверняка есть продуманный надежный план.
Пришлось его разочаровать:
— Пока не делай ничего. Не нужно так на меня смотреть, Орвунд, я серьезно. Я согласен с Артаном, действовать вслепую не только глупо, но и очень опасно. Пока что просто дай мне время.
— Время на что? — Артан опередил Орвунда вопросом.
— На то, чтобы разобраться в происходящем.
Для начала выяснить, какое отношение к этому имеет «сюрприз» от принцессы. Все же самое очевидное, что именно у королевской семьи есть доступ к хранилищу. И это куда вероятнее, чем неведомый тайный злодей.
Артан явно собирался что-то спросить, но после символичного стука сквозь дверь просочился Алистер.
— Прошу прощения за беспокойство, господа, но, Ваша Светлость, вы просили предупредить, когда целитель освободится.
— Спасибо, Алистер, — Эйтон кивнул. Обернулся к Орвунду и Артану. — Я ненадолго вас покину.
В ответ никто не возразил. И хотелось верить, что они втихаря за его спиной какой-нибудь сумасбродный план не придумают. Но не факт…
Семейный целитель господин Виттарий в силу преклонного возраста зачастую забывал собственное имя, но касательно своего призвания никогда ни в чем не ошибался. Словно возраст имел власть над ним лишь как над человеком, но не как над целителем.
Эйтон застал его в тот момент, когда господин Виттарий выходил из гостевой комнаты, в которой расположилась Анна. Что-то попутно сказал остававшейся там служанке, Эйтон не расслышал.
— А, вот и вы, Ваша Светлость, — скорее всего, имя Эйтона он тоже забыл. — Я даже удивился, что вы не встречали меня лично.
— Прошу простить, дела отвлекли.
Но тот будто бы и не ждал ответа, сразу перешел к делу:
— Касательно вашей бабушки беспокоиться совершенно не о чем. Мало кто в ее возрасте может похвастаться столь отменным здоровьем. И я несказанно удивлен! Ведь когда я навещал ее в прошлый раз, дела обстояли куда хуже. Но теперь она в отличном состоянии! Быть может, тот отъезд ближе к мою так хорошо сказался?.. Но я на всякий случай оставил ей восстанавливающее силы зелье, хотя она все равно заявила, что пить его не станет. Да-а, хоть что-то в этом мире неизменно…
На миг о чем-то крепко задумавшись, он огладил свою куцую седую бородку и продолжил:
— А вот с гостящей у вас юной леди все немного сложнее…
— Она ранена? — перебил Эйтон. — Что-то серьезное?
— Нет-нет, что вы, физически юная леди в полном порядке. Ее упадок сил вызван магическим истощением. Я не знаю, конечно, какой у этой девушки потенциал, но такое впечатление, что она выплеснула его весь разом на что-то. Отсюда и слабость. В остальном же, повторюсь, все с ней в порядке. Весьма милая вежливая девушка, даже не в меру говорливая, не смотря на слабость, — господин Виттарий улыбнулся. — Когда я спросил, что касательно здоровья ее беспокоит, она тут же ответила, что аллергия.
— Дайте угадаю, на меня? — Эйтон усмехнулся.