Мертвая вода (СИ)
Дина кивнула.
— А как ты попала на острова?
— А опять сбежала. Я всю жизнь бегу. То от пожара, то от циркачей, то от голода, то от крестьян злых. Спрятались с Хармом на корабле торговом из Арделореи, вышли тут, когда моряки за водой пошли. С материка сюда плыть недолго, то ли два дня, то ли три, смотря какая погода. Циркачи-то на меня егерям настучали, как увидели в одной из деревень. Надо было дальше бежать, а я все там же, по побережью, шарилась. За убийство на меня не смогли приставу доложить, фельдшер-то причину смерти понял. А егерям меня за браконьерство сдали. На островах-то егерей уж нет, живу как хочу. И кушаю хорошо.
Дина засмеялась и жестом попросила еще кусочек солонины. Ринна подвинула к ней весь сверток.
— А как же Мирхард? Вольница не будет за него мстить?
— Будет, как же не будет, — кивнула Ринна. — Что теперь, через земли мои его пускать? С похищенными девочками? Ничего, авось получится пугнуть их как следует. Башку Мирхарду откромсаю да на кол посажу, кол примотаю к ветродую, ветродуя раздену, а на спине ножичком неприличное слово напишу…
Она осеклась, увидев, как Дина побледнела и зажала рот ладонью. Ринна покачала головой.
— Прости дуреху. Злая я девка, да. С волками жить выучилась, а с людьми-то как оно — забыла. Вот только Вольница — похуже волков-то будут. Они знают только язык силы, хотя сами как шакалы. Дерутся, только если жертва точно слабее.
— Разве это повод самой вести себя, как зверь? — дрожащим тонким голосом спросила Дина. — Такой ты хочешь запомниться людям? Той, кто бьет мальчишек, мстит учителю, насаживает головы на кол?
Ринна опустила голову, а Харм ткнулся лбом ей в плечо и тихо заскулил. Он всегда так делал, когда хозяйка грустила.
— Ты, Дина, конечно, права. Вот только убьют меня, — глухо ответила охотница. — Кто что про меня сейчас знает в Вольнице? Знают, что в лесу живет чудище, говорит человечьим голосом. Мечет ножи и стрелы со всех сторон. Мирхард вообще сперва думал, что я дух лесной, лица моего не видел. Когда он первый раз здесь рабов вел, я им только веревки рассекла. Второй раз одного из надзирателей застрелила, не слезая с дерева. Тогда я ему сказала, чтоб в мой лес не совался, и он понял по голосу, что я живой человек. Прислал за мной четверых, чтоб нашли и убили, — Ринна провела пальцем себе по горлу. — Я из них одного только отпустила. Но сперва Харм его немного повалял и одежу поправил, а то больно целая. Так вот я и живу. И верно, как зверь.
Харм вдруг повернулся в сторону от костра, прижав уши, втягивая носом воздух. Резко гавкнул.
— Чужие! — прошипела Ринна. — Лезь скорее на дерево, я прикрою…
Дина покачала головой, встала, дунула на ладонь. Через пару секунд слабый порыв ветра чуть всколыхнул волосы у ее ушей, и девочка широко улыбнулась.
— Незачем. Это мои друзья.
— Ну, знаешь… — Ринна мотнула головой. — К этой вашей магии хрен привыкнешь. Наставница твоя тоже магичка небось? — Дина кивнула. — Мне-то они не друзья. Не подумают на меня, что я тебя украла?
Девочка широко улыбнулась.
— Да что ты! Вон, милсдарь Коппер подтвердит. Правда?
Коппер, у которого во рту теперь торчал такой же замшевый кляп, как у Ксантрия, судорожно закивал. Глаза у него были размером с плошку — он уже видел стремительный силуэт между деревьев, мчащийся в их сторону.
* * *
Данатос влетел на поляну, подвижный и гибкий, неудержимый, как горный поток. Феликса, уже приноровившаяся к его скорости, спрыгнула, едва он затормозил, и бросилась к Дине.
На пути у нее возник огромный, грозно рычащий лохматый пес.
— Харм! Спокойно! Фу, кому сказала, свои! — прикрикнула на него незнакомка в широком капюшоне.
Пес неохотно отошел с пути волшебницы, и она опустилась на одно колено, чтобы обнять Дину. «Цела, — с облегчением подумала она. — И, похоже, совсем не пострадала. Спасена лесной жительницей?»
— Тебя не ранили? — на всякий случай спросила Феликса. Дина отрицательно замотала головой. — Хорошо. Кто твои новые товарищи?
— Охотница Ринна и Харм, самый умный в мире пес! — Дина повернулась к ним и тут же прыснула от смеха. «Самый умный в мире пес» восторженно, совсем по-щенячьи, тявкал и увивался вокруг Данатоса, вытанцовывал на задних лапах и вилял хвостом, как паровая мельница — лопастями.
— Здравствуй, Ринна, — Феликса уважительно наклонила голову в ее сторону. — Я Феликса, наставница Дины. С твоим псом мне, похоже, придется знакомиться позже.
Ринна буркнула что-то в меру приветственное. Похоже, вид Данатоса и увивающегося перед ним Харма ее откровенно шокировал.
— Я вижу здесь и кое-кого из старых знакомых, — нахмурилась Феликса. — Ну, Коппер. Здоровья тебе желать не стану, ты уж извини. А оно тебе безусловно скоро пригодится. Ибо я подумываю бросить тебя в море, привязанного к бревну, где-нибудь подальше к северу. Где не проходят транспортные пути.
Коппер побледнел и невнятно замычал что-то через кляп, дергаясь в своих путах, как выброшенная на берег сардина.
— Ха! — прокомментировала Ринна, оправившись от удивления. — А твоя наставница, видимо, тоже широчайшей души человек.
Феликса мрачно посмотрела на нее, но комментировать не стала. Вместо этого поинтересовалась:
— Кто второй пленник?
— Пират-ветродуй, — презрительно сплюнула Ринна. — Зовется Ксантрием. По правде сказать, я бы тоже охотно привязала его к бревну…
— Прекратите обе! — требование раздалось с того места, где еще секунду назад стояла огромная пума. Сейчас Данатос сидел на земле, скрестив ноги, и гладил Харму пушистое пузо. — Что за варварство? Такие методы применяли арделорейские моряки в рейдах?
— Нет, — призналась Феликса. — С другой стороны, арделорейские моряки при мне ни разу не гонялись за похитителями маленьких девочек. А по нашим законам это очень серьезное преступление! Слышишь, Коппер? Знаешь, что тебя ждало бы по арделорейскому кодексу?
Коппер знал. Поэтому задергался в путах еще сильнее.
— На твое счастье, гнусная трусливая погань, у нас сейчас нет ни суда, ни исполнительного органа. Так что ты пойдешь с нами обратно на корабль. А чтобы у тебя больше не возникло желания сдать нас каким-нибудь ушлым пиратам, — Феликса ободряюще улыбнулась Дине, — я погружу тебя в чудесный непрерывный сон.
Коппер недоверчиво уставился на нее.
— Ты возможно недоумеваешь и пытаешься понять, в чем тут подвох, — Феликса подошла к нему и присела на корточки, глядя прямо в глаза. — Не смею терзать тебя неведением. Характер твоих сновидений будет зависеть исключительно от чистоты твоей совести. Уверена, тебя ждут отборные кошмары. Это непростая магия, но я не пожалею на нее сил.
Глава 6
Демонолог
Феликса быстро отыскала Акыра и Цефору. Не физически. С помощью Дины и ее магии воздуха она создала один из вариантов волшебной розы ветров. В базовой форме заклинание облегчало навигацию и позволяло обнаружить препятствия и опасности на пути. Феликса же пользовалось вариацией, которая обеспечивала еще и телепатическую связь с союзниками. Чтобы она действовала, достаточно хоть раз говорить с человеком лицом к лицу.
— Что-то похожее мы уже делали, помнишь? — она начала объяснять Дине основные принципы действия заклинания. — Воздушный посланник, способный определить, кто рядом, друг или враг.
— Да. За сегодня я уже дважды практиковалась, — похвалилась девочка. — Сначала засекла пиратов, когда… — она осеклась и покраснела.
— Ты сбежала из лагеря? — догадалась Феликса.
Дина кивнула, надув губы.
— Обиделась, что я не взяла тебя к башне?
Юная элементаль посмотрела на нее и поджала губы.
— И да, и нет. Я просто хотела погулять по острову. Отец меня не пустил, мама тоже, и никто не хотел пойти со мной, потому что нужно было строить лагерь… Вот я и подумала, что если я буду в лесу, недалеко, ничего такого не случится. Я услышала хруст и подумала, что это отец идет за мной. Сделала посланника, чтобы убедиться, а там… — она шумно выдохнула. — Я испугалась и стала призывать ветер, чтобы отбросить врагов и убежать.